论文部分内容阅读
本文以“G20框架下中国关于鼓励浪费的低效化石燃料补贴同行审议报告”的汉译本为例,以衔接理论中的照应衔接为框架,探讨了翻译该文本过程中对照应衔接手段的恰当处理方法。本研究所用文本为能源政策性报告,源语特征主要有三。在词汇层面上,主要涉及化石燃料能源和税收相关的词汇;在句法层面上,句子普遍偏长,句式多变,简单句与复合句交替出现,复合句多以定语从句和名词性从句为主;从语篇层面上,原文采用了许多照应衔接手段促进语篇连贯,以人称和指示照应为主,对比照应出现的频率虽不如前两种,但出现的照应类型具有代表意义。本文首先对语篇中的照应做了概念介绍,再对照应翻译的研究现状进行了综述,然后对英汉语篇中的照应衔接分别做了详述,接着从频率、数量、用法上对人称照应、指示照应和对比照应进行了对比分析,找出三者之间的异同。在照应衔接手段差异的基础上,结合具体例子分析总结出了处理三种照应类型的方法。进而对源语文本的照应衔接类型做了分析,并列举了源语中出现的照应词。最后,结合具体的翻译实践案例,本文在分析源语照应关系的同时,以汉语语篇的照应衔接模式为导向,找出处理文本照应衔接的翻译方法,包括复现法、略译法和替换法。本文主要发现有三。第一,在英汉翻译的过程中,处理人称照应和指示照应的主要方法有复现法、略译法和替换法,对比照应与前两种照应差别较大,处理时以替换法为主,分为比较词汇替换和比较结构替换。采用这些方法可以使译文前后衔接紧密,语义连贯流畅。第二,无论是源文还是译文,照应的使用都应遵循语言系统的内在规律和客观环境的外在规律,并受语言使用者的主观意识和行文的左右。第三,照应的分析和理解,不能仅仅局限于语篇内相关先行词或者某个物质实体,还必须通过语境。因此需要译者借助于经验知识,激活大脑的先存图式,通过相应的思维推理来实现。