论译者的跨文化交际障碍

被引量 : 0次 | 上传用户:LIKE0610
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从交际和文化的观念入手,引入交际诸要素、模式及文化的特征,指出它们与翻译的内在联系。由此,把翻译研究纳入跨文化交际领域。跨文化交际指人们之间由于文化知觉和符号系统的差异足以导致交际事件发生改变的交际行为。 翻译就是一种跨文化交际。这样以来,翻译中遇到的大部分问题和困难就转化为跨文化交际障碍,妨碍或阻止交际的顺利进行。这些障碍的形成源于翻译中的文化差异、不可预见性、笼统主义、刻板主义和民族中心主义等等。译者为克服这些障碍需要采取特殊的策略,诸如:理解文化缺省,提高跨文化意识,增强交际能力(语法能力、社会语言学能力、话语能力、策略能力)等。这些策略并非随着语言的习得就能够获得,而要通过有意识的学习和培养才能够具备。此外,翻译中的跨文化交际具有其独特性,所以即使译者具备了以上各种策略,也不能够绝对地,而只能相对地克服跨文化交际障碍。 本文选取蕴涵丰富文化内容的中国古典名著《红楼梦》中部分诗词作为个案研究,并参考两个权威英译本:杨宪益夫妇和大卫·霍克思的译本。作者将译者的母语和母语文化加以考虑,把翻译中的交际划分为跨文化交际与同文化交际。来自同一文化背景的翻译家杨宪益和《红楼梦》原著作者曹雪芹之间属于同文化交际,而杨与译文英语读者之间则属于跨文化交际。霍克思的情况恰好与此相反。 比较而言,跨文化交际障碍较难克服,也是本文研究的重点。本文将主要的跨文化交际障碍归类为语言障碍、价值体系障碍、思维方式障碍和宗教信仰障碍。中西方文化在这几方面的差异比较大,并反映在文学作品及其翻译中。作者比较《红楼梦》中几十首诗词的英译发现霍克思译本通过以下三种途径达到了较好的交际效果,现代化、文化淡化和归化。 现代化以目的语文本为导向,将汉语文言转化为现代英语;文化淡化以目的语文化为导向,淡化源语文化因素;归化以目的语读者为导向,使译文贴近目的语各种表达方式。这三种途径都通过在一定程度上降低源语文化成分从而达到较好的交际效果。 总之,从跨文化交际视角对翻译进行研究是比较科学全面的。以目的语为导向的译文一般能够达到较好的交际效果,但也会因此抹杀掉部分源语文化信息,译者必须试图对由此产生的文化损失加以补偿。
其他文献
不稳定型心绞痛是介于稳定型心绞痛与急性心肌梗塞之间的一组心肌缺血综合征。是严重威胁人类健康和生命的常见病、多发病。近年来发病率有渐增之势,为此,研究不稳定型心绞痛的
在20世纪,人工合成化学物质几乎遍及人类生活的各个角落,化学合成药作为药物的主流,为维护人类的健康作出了不可磨灭的贡献。然而,自70年代以来,从化学合成物中筛选并发现新药的命
随着信息技术的迅速发展,中国乃至世界制造业发生了巨大变化。正朝着信息化、虚拟化、服务化的方向发展。云制造将成为未来制造业的主流,而资源优化配置则是云制造平台运营的
企业逃废金融债务是指企业违反国家法律、政策规定,采取各种形式,致使金融机构的债权无法实现的行为。目前,企业逃废金融债务已是金融资产运行中的一个突出问题,尤其以逃废国
一前言化学建材是继钢材、木材、水泥之后的第四大类建筑材料,是以石油化工产品为主要原料,配有各种改性成分,用合成的方法制取的。目前,我国化学建材产品年产值己达千亿元,化学建
The study bases its theoretical framework on Bachman’s model on the factors affecting test scores, in which personal trait and test method facet are both the f
目的:观察络脉舒通颗粒剂治疗不稳定型心绞痛的临床疗效。方法:60例不稳定型心绞痛患者随机分为络脉舒通颗粒剂组(治疗组)31例,通心络胶囊组(对照组)29例。两组均用常规西药治疗,同时
益心胶囊是众多专家根据多年临床经验,运用“活血化瘀、行气豁痰”法精心研制成治疗冠心病心绞痛的良药。经多年初步临床观察取得较好疗效,现经国家药监局批准进入Ⅲ期临床观察
乌拉圭回合后,降低关税保护水平成为各国贸易政策的改革方向,国际贸易保护手段逐渐转移,非关税壁垒逐渐成为各国贸易保护的重要手段。其中,反倾销由于其具有公平竞争的外衣,使用频
目的研究改良小切口手术治疗甲状腺瘤的临床效果。方法将于我院接受手术治疗的56例甲状腺瘤疾病患者随机分为对照组和治疗组,各28例。对照组采用传统甲状腺切除术治疗;治疗组