论文部分内容阅读
本文从交际和文化的观念入手,引入交际诸要素、模式及文化的特征,指出它们与翻译的内在联系。由此,把翻译研究纳入跨文化交际领域。跨文化交际指人们之间由于文化知觉和符号系统的差异足以导致交际事件发生改变的交际行为。 翻译就是一种跨文化交际。这样以来,翻译中遇到的大部分问题和困难就转化为跨文化交际障碍,妨碍或阻止交际的顺利进行。这些障碍的形成源于翻译中的文化差异、不可预见性、笼统主义、刻板主义和民族中心主义等等。译者为克服这些障碍需要采取特殊的策略,诸如:理解文化缺省,提高跨文化意识,增强交际能力(语法能力、社会语言学能力、话语能力、策略能力)等。这些策略并非随着语言的习得就能够获得,而要通过有意识的学习和培养才能够具备。此外,翻译中的跨文化交际具有其独特性,所以即使译者具备了以上各种策略,也不能够绝对地,而只能相对地克服跨文化交际障碍。 本文选取蕴涵丰富文化内容的中国古典名著《红楼梦》中部分诗词作为个案研究,并参考两个权威英译本:杨宪益夫妇和大卫·霍克思的译本。作者将译者的母语和母语文化加以考虑,把翻译中的交际划分为跨文化交际与同文化交际。来自同一文化背景的翻译家杨宪益和《红楼梦》原著作者曹雪芹之间属于同文化交际,而杨与译文英语读者之间则属于跨文化交际。霍克思的情况恰好与此相反。 比较而言,跨文化交际障碍较难克服,也是本文研究的重点。本文将主要的跨文化交际障碍归类为语言障碍、价值体系障碍、思维方式障碍和宗教信仰障碍。中西方文化在这几方面的差异比较大,并反映在文学作品及其翻译中。作者比较《红楼梦》中几十首诗词的英译发现霍克思译本通过以下三种途径达到了较好的交际效果,现代化、文化淡化和归化。 现代化以目的语文本为导向,将汉语文言转化为现代英语;文化淡化以目的语文化为导向,淡化源语文化因素;归化以目的语读者为导向,使译文贴近目的语各种表达方式。这三种途径都通过在一定程度上降低源语文化成分从而达到较好的交际效果。 总之,从跨文化交际视角对翻译进行研究是比较科学全面的。以目的语为导向的译文一般能够达到较好的交际效果,但也会因此抹杀掉部分源语文化信息,译者必须试图对由此产生的文化损失加以补偿。