论文部分内容阅读
电影艺术是20世纪诞生的一种艺术类别,它一经诞生,便迅速发展成为当代世界最具影响力、受众面最广的一门艺术,也是国与国之间交流最为频繁、互动关系最为密切的—门艺术。然而,世界上的国家使用着不同的语言,要想把一国的电影推介到其它国家,就需要翻译,清除语言障碍,达到交流的目的。随着我国的对外开放,以及影视作品的蓬勃发展,大量外国影片被引进,越来越多的学者开始关注影视作品的翻译,影视翻译已经成为国内外的重要研究课题之一。欧洲学者对影视翻译的研究比较深入,已经形成了一定的体系,研究主要集中在字幕实际操作层面、心理层面和描述性研究层面上。我国的影视翻译研究与国外的影视研究相比,起步晚,研究范围小,视角狭窄,主要关注外国影视剧的配音翻译和字幕翻译,研究对象相对比较固定。影视作品翻译与其它文艺作品翻译存在本质区别,这是由影视语言的特征决定的。影视是一种以声音和画面为媒介的艺术,影视语言是一种综合语言,画面语言和人物语言密不可分,缺一不可。因此在翻译影视作品时,要时刻以电影的画面语言为参照。文章总结出影视语言的具体特征:综合性、口语性、民族性和时代性。对影视语言特征的总结有利于在影视翻译实践中影视翻译策略的归纳。本文将以影视语言的特征为切入点,探讨法国喜剧电影《请你闭嘴》中文配音版与字幕版翻译各自的特征,选取具体的案例进行对比分析,从中总结翻译策略。针对译文中出现的错误翻译,本文分析了错译的原因,并且给出自己的翻译建议。通过研究,本文总结出以下的翻译策略:直译与意译策略,归化与异化策略,配音片的“同步”策略等,并以名词,比喻、口型、语级语体等分类分析。其中,配音片的“同步”策略是适用于配音片译制的特有的策略。