法国喜剧电影《请你闭嘴》中文配音版与字幕版翻译的对比分析

被引量 : 0次 | 上传用户:kkkwwwbushiwo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影艺术是20世纪诞生的一种艺术类别,它一经诞生,便迅速发展成为当代世界最具影响力、受众面最广的一门艺术,也是国与国之间交流最为频繁、互动关系最为密切的—门艺术。然而,世界上的国家使用着不同的语言,要想把一国的电影推介到其它国家,就需要翻译,清除语言障碍,达到交流的目的。随着我国的对外开放,以及影视作品的蓬勃发展,大量外国影片被引进,越来越多的学者开始关注影视作品的翻译,影视翻译已经成为国内外的重要研究课题之一。欧洲学者对影视翻译的研究比较深入,已经形成了一定的体系,研究主要集中在字幕实际操作层面、心理层面和描述性研究层面上。我国的影视翻译研究与国外的影视研究相比,起步晚,研究范围小,视角狭窄,主要关注外国影视剧的配音翻译和字幕翻译,研究对象相对比较固定。影视作品翻译与其它文艺作品翻译存在本质区别,这是由影视语言的特征决定的。影视是一种以声音和画面为媒介的艺术,影视语言是一种综合语言,画面语言和人物语言密不可分,缺一不可。因此在翻译影视作品时,要时刻以电影的画面语言为参照。文章总结出影视语言的具体特征:综合性、口语性、民族性和时代性。对影视语言特征的总结有利于在影视翻译实践中影视翻译策略的归纳。本文将以影视语言的特征为切入点,探讨法国喜剧电影《请你闭嘴》中文配音版与字幕版翻译各自的特征,选取具体的案例进行对比分析,从中总结翻译策略。针对译文中出现的错误翻译,本文分析了错译的原因,并且给出自己的翻译建议。通过研究,本文总结出以下的翻译策略:直译与意译策略,归化与异化策略,配音片的“同步”策略等,并以名词,比喻、口型、语级语体等分类分析。其中,配音片的“同步”策略是适用于配音片译制的特有的策略。
其他文献
品牌资产提升需要考虑金融服务特征这一影响因素。本文考察了我国商业银行提升品牌资产的实践,从金融服务特征出发,分析了基于金融服务特征的品牌资产提升策略,提出建立整套品牌
创新在当代已经成社会经济发展的主导力量,是国家走向发达的动力所在。随着社会需求的变化和教学观念的不断进步,创新能力成为高校培养人才的重要目标。对高校大学生思想政治
目的:研究、对比对腰椎滑脱和椎弓峡部裂采取X线平片、CT诊断的不同效果。方法:把我院2015年4月—2018年11月治疗的90例腰椎滑脱和椎弓峡部裂患者作为本次的研究对象,调取其X
在市场经济的强大推动力下,为商务贸易企业提供了全新的发展契机,而构建内部防控体系也变得越来越重要,避免财务经营风险的出现,这已经得到了企业内部的高度重视与关注。加强
当代中国妇女家庭地位的现实与评估张永妇女在家庭中的地位状况是我国公众感觉最好、最为乐观的,但是,能否据此而断定,我国妇女在家庭中的地位状况在本质上超过了她们在其他领域
随着经济的发展,人口的不断加速增长及城市规模的发展,人类的生存环境持续发生改变,资源利用过度,呈缺乏之势,城市人口增多,人均生存空间减少,交通拥堵,生态失衡和环境恶化等
目的研究葱白外敷联合开塞露直肠注入对于解除腰椎术后尿潴留的临床效果。方法对我科腰椎术后患者121例应用葱白联合开塞露疗法治疗尿潴留。结果有效120例(99.2%),无效1例(0.8%)。结论
对1例重度二尖瓣反流患者经心尖入路行二尖瓣夹合术,术后患者心功能明显改善,心功能Ⅱ级(NYHA),未发生相关并发症,住院12d顺利出院。门诊随访复查超声心动图显示左室射血分数