论文部分内容阅读
改革开放以来,随着经济的快速发展和综合国力的日益提高,中国的国际地位不断提升。然而,中国愈加美好的发展景象使得某些居心叵测的西方国家惴惴不安,他们企图“妖魔化”中国的和平崛起,肆意散播不利于中国和平发展的言论,诸如“国强必霸”,“中国威胁论”,从而破坏其美好形象,这在一定程度上造成了部分国外人士对中国和平发展的误解。因此,为建立中国和平发展的友好形象,让国际社会了解当前真正的中国,中央政府加大了中国政论文献外宣翻译的力度。中国政论文献是体现国家大政方针、政治、经济、国防、外交等状况的最佳媒介。其翻译作为一座让国外读者了解中国各方面发展状况,传递中国和平发展的理念,进而向国际社会树立中国美好形象的桥梁,译本质量的好坏直接关系到对外宣传的成效。《习近平谈治国理政》一书作为中国政论文献的卓越代表,全面系统回答了新的时代条件下中国发展的重大理论和现实问题,是国际社会了解当代中国的重要窗口。然而近些年来对于时政类文献翻译的研究大多集中语言层面,非语言层面的研究并不多见。鉴于此,本文拟以勒菲弗尔提出的操纵“三要素”为理论框架,以《习近平谈治国理政》英译本为研究对象,试图分析操纵“三要素”——意识形态、诗学规范、赞助人这些语言外因素在翻译过程中如何影响和操纵其英译本的产出。本文分为五个章节。第一章主要为对本文研究背景、研究目的及意义、研究方法及研究框架的介绍。第二章为文献综述,从各个研究视角归纳整理了国内外对中国时政类文献的研究现状。第三章为理论框架,对相关的理论知识如文化转向、改写理论及操纵“三要素”等内容进行了介绍和梳理,试图为本文的研究视角提供理论支撑。第四章为本文的主体,即从操纵“三要素”出发对《习近平谈治国理政》一书的英译本进行分析,研究意识形态、诗学规范、赞助人这三个语言外因素在翻译过程中如何影响和操纵译本的产生。它详细地分析了意识形态对于翻译目的、译者专业素养要求、翻译原则的操纵,政府赞助人和机构赞助人这两类赞助人对于翻译过程即翻译的发起、译者的选择、译文的组织和译本的发行等过程的操纵,紧接着分析了政府赞助人和机构赞助人之间的关系。最后从词汇、句法、修辞层面探讨了目标文本导向的诗学规范对翻译策略的操纵,从保持原文修辞手法和保持原文文化信息两个方面探讨了作者导向的诗学规范对翻译策略的操纵。第五章为结论,总结了本文的研究成果、局限性等。