论文部分内容阅读
随着改革开放的深入推进,中国综合国力显著提升,中国在国际社会中的地位越来越重要。因此,中国迫切需要向世界各国宣传中国的核心价值及其传统文化。中国政府白皮书作为政府发布的宣传中国国情,政策的官方文件,在对外宣传中扮演着重要角色。作为文化传播的媒介,汉译英是外国了解中国的有效渠道。汉英翻译中,对于文化负载词的适当处理是翻译中最具挑战的任务,如何有效的翻译政府白皮书中文化负载词,对传播和树立中国在国际上的形象极为关键。本报告以《西藏的发展与进步》政府白皮书汉译英为项目,运用文献分析法、比较分析法以及案例分析法重点分析了其中所涉及文化负载词翻译的重难点及原因,并尝试利用归化和异化策略来解决这类翻译问题。本文将白皮书中涉及的文化负载词分为三类,中国社会体制下政治和意识形态方面的词汇;中国文化中特有词汇;四字成语,通过与官方译本的对比分析,提出异化为主的政治意识形态词汇翻译,归化为主的四字成语翻译及归化异化均可的文化特有词汇翻译的翻译策略。本文期望能够为外宣文本中文化负载词翻译提供一定的建议,并进一步提高自身的翻译实践能力。