论文部分内容阅读
随着国际交流日益频繁,在我国“走出去”和“引进来”政策的时代背景下,政治、经济、社会、文化等各方面都需要大量优秀的翻译人才。翻译能力是一种综合语言运用能力,不仅要扎实掌握词汇、语法、句式结构等基本语言知识,还要结合语境、文体特征和文化背景将两种语言进行转化。经过多年的英语学习,高中阶段学生具有了一定的语言文化基础,是学习翻译知识的关键时期,其翻译能力可以在正确的指导下得到发展,但由于翻译能力的内涵没有得到正确的解读,导致翻译能力的培养在高中阶段一直处于边缘位置。通过调查,本文试图了解高中生翻译能力及其培养的现状,就翻译能力存在的不足之处和发展障碍提出一些切实可行的教学建议,旨在为翻译能力培养中存在的问题提供更多可能的解决方案。本论文以奈达的功能对等翻译理论为依据,该理论颠覆了传统的翻译观念,在翻译领域影响颇大。它指出翻译不能受形式的限制,因为两种语言的文化不同,过多关注形式会导致意义的转换不到位。译者应致力于找到最贴切的表达,在字里行间传达出原文的意思,便于译文读者理解。首先,利用全国中学生英语能力大赛中高中阶段的翻译试题对本人实习期间所教高中学生进行初步测试,分析学生译文表达中存在的问题,分析其中反映出的学生翻译能力方面的不足,并从对翻译态度、翻译学习时间、方法、巩固练习等学习活动中寻找原因,从而分析翻译能力培养过程中的问题。其次,进一步了解师生教学活动中出现问题的主观态度和原因动机,以此作为提出解决策略的依据。研究发现:高中生译文存在用词错误、信息流动不畅、搭配不当和句式不符合习惯等问题,说明学生对词汇意义掌握不全面、词汇搭配不熟练、句法结构拆分重组不灵活。其原因在于师生对于翻译的认识不到位,翻译教学存在方法、时间和策略上的问题,因此,本文主要从翻译学习观、教学方法、教学时间、学习策略以及教师专业能力发展等方面提出建议:树立正确的翻译学习观念,理解翻译能力的内涵;加强英汉对比教学,在理解英汉语言文化差异的基础上提高翻译能力;进行多样化教学模式,充分利用网络等各种资源提高翻译学习兴趣;开设翻译选修课程,基于教科书传授翻译理论与技巧。