论文部分内容阅读
在同声传译研究当中,卡壳现象被看做是衡量译员口译质量的一个重要标准。卡壳不仅会影响到译文的产出质量,同时还可能导致听众对译者的信任度大打折扣。该实践报告是以作者在“阿联酋青年大使培训项目”中的同声传译实践为语料,通过整理录音材料、对比中英文,对汉英同传的卡壳现象进行分析。通过把选中的录音材料整理成文本并和译文进行对比,本研究试图解决以下三个问题:1)哪些卡壳现象最为常见;2)造成卡壳现象的原因有哪些;3)如何改善汉英同传中的卡壳现象。经过分析后,出现频率最高的问题依次为无声停顿、拖音、重复、改正、语病和发音完整性。造成卡壳的主要原因是译员在处理输入信息,包括复杂词汇,专有名词,长句子,讲话者语速,数字等;输出信息,包括语言熟练性,短时记忆,听力,表达技巧和语言组织能力;以及翻译外其他因素,包括紧张,经验不足和搭档合作不畅。但通过针对性的长期和短期的练习和培训,译员可以减少这些问题。