论文部分内容阅读
在长期的语言研究中,照应作为衔接理论的一部分,大多作为修辞手段使用或研究,很少有人把它们作为一种专门的语言现象加以系统研究。1976年韩礼德和哈桑合著的《英语中的衔接》一书的出版标志着衔接理论的创立。韩礼德将衔接划分为语法衔接和词汇衔接两大类:语法手段和词汇手段。至此,作为衔接理论中语法手段的照应才受到语言学界的关注。然而,目前基于照应理论的研究多以文学作品为对象,应用文体的分析较少。本文以英汉海事新闻为研究对象,比较两种新闻语篇中照应用法的异同,以期对英汉语篇分析,阅读及写作教学和翻译有所帮助。为便于研究,本文建立了英汉海事新闻语料库,同时,为保证研究结果的科学性,研究过程中借助了CLAWS, WordSmith等统计软件。研究结果表明:英汉海事新闻语篇均运用大量的照应手段,但在英语海事语篇中,人称照应使用最为频繁,而在汉语海事语篇中,出现较多的则是比较照应和指示照应。具体来说,(1)在人称照应中,英文中出现次数最多的是it,而中文则是“我们”。此外,汉语海事新闻里其出现也较多,但最显著的差异在于中文语篇中零照应的用法。(2)在指示照应中,最大的差别在英语中“the”作为指示词的用法,而在汉语中则无对应项。此外,this/that与这/那也并非一一对应。(3)在比较照应中,英语中借助形容词和副词形态上的变化来实现比较的含义,而中文则通过词汇和句法的手段实现。以上研究结果将会丰富不同语篇关于照应理论的研究,同时对海事英语的教学及翻译具有一定的指导意义。