《中国—悠久帝国》第一章至第七章翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z987z654z123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伊莎莉·鲁阿玛·溪德沫(Eliza Ruhamah Scidmore)所撰写的《中国——悠久帝国》(China:Long-lived Empire)一书深受外国读者青睐。本书于1899年和1990年首先在纽约出版发行,是一部出自一个女探险家手笔的见闻录。全书共二十八章,内容涉及中国大江南北,从直隶边境到都阳湖边,从紫禁城到明十三陵,再到游长江逛寺庙,杭州钱塘江观潮,茶林场闻茶香。慈禧太后的豪华富贵和长江边纤夫的艰难困苦,法国使馆旁的水果摊和中国的地方衙门,广州的刑场和宜昌外国租界的高尔夫球场,来华的基督教宣教团和北京城外的骆驼队,书中都有生动的描述。笔者在翻译该文本的基础上完成了本次翻译实践报告。笔者主要负责第一章至第七章的翻译任务,约2万字。其主要介绍了十九世纪一批西方传教士和游者在中国的所见所闻。笔者翻译的部分则重点描写了中国北方的相关情况,涉及天津、山海关,但最主要的笔墨集中在当时的北京城,描述了那时人们的生活状态、交通运输条件、穿着、政治背景、地理环境和人们的日常生活。笔者以尤金·奈达的翻译交际理论为指导进行此次翻译实践活动。该理论是其翻译理论发展过程中的第二个发展阶段,奈达提倡“最切近、最自然”的翻译。笔者在翻译时依照奈达提出的四个翻译标准,即“达意、传神、措辞通顺自然和读者反映基本相似”。同时在翻译实践中,笔者还运用多种翻译方法及技巧,力求精准而晓畅地向读者传达原文的内容。本翻译实践报告的目的在于探索游记文本翻译的策略和方法,希望能够为以后学者研究此类文献的翻译提供一定的帮助。
其他文献
中材集团与尼日利亚丹格特集团下属公司丹格特水泥公司自2008年开始合作以来,已共同承建了多项城市基础设施建设工程。2015年8月中材集团再次与丹格特集团签订合作协议,将在
棉田施用腐植酸复合肥防治棉花枯萎病试验结果表明:腐植酸具有抑制病菌的作用,对棉花根系损伤具有愈合作用,对棉花生长发育的刺激作用可增加棉花的生长能力;改善了棉田的土壤条件
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
近年来,中国官方每年都要召开各种规模的国际性或区域性的记者招待会,每年三月份两会期间由外交部举办的记者招待会更是吸引世人关注。这不仅意味着市场对译员提出了更高的要
虚拟运动用发生在心理空间的运动或方位的变化来描述现实物理世界中静止物体的方位形态,并通过语言形式表现出来。自上世纪末Talmy开始研究这一现象,其2000年提出理论框架对
时下,提倡母乳喂养,产后乳汁量的多少直接关系到婴儿的生长发育和健康。有些孕妇乳房发育很好,一旦分娩后缺奶,少奶的情况仍有发生,究其原因,有以下种种。产妇的饮食、心情
期刊
语言作为一种复杂的心理认知活动,其心理过程往往是在以毫秒为单位的时间内整合起来的。事件相关电位技术(ERP s)能描述语言加工即时而连续的心理时间历程,能弥补传统行为研