论文部分内容阅读
在英、美法系下,公司章程由组织大纲和组织章程两个文件组成,其中组织章程,又称公司细则或章程细则,是在组织大纲的基础上制定的公司内部事项的规章。作为公司处理内部事务的依据,英文公司细则的汉译非常重要,其翻译的质量直接关系到公司内部自治。公司细则属于法律性文本,具有很多法律文本的特征,多用英语古旧词、法律术语、具有法律意义的普通词、被动句、平行结构、复杂长句、含有高重复率词汇的句子等。这些特征是本文中案例文本翻译时的最大难点,对于很多词句,有时即使笔者对其结构及各个分句成分分析清楚后,仍无把握用严谨、规范的汉语将其译出。公司细则属于高度程式化的法律文件,每个公司在成立前都需要制定公司细则。因此,参考同一类型的具有代表性的公司的规范的英汉对照公司细则平行文本,不仅可以保证译文的质量,还可以弥补译者的专业知识不足的缺陷。在认真研究公司细则文本类型及特点后,本文中案例文本在翻译时,运用平行文本作为英汉翻译方法,从词汇和句法两个层面参考平行文本对案例文本进行了翻译,收到了良好的效果。公司细则对公司内部各项事务的管理起着非常重要的作用,且具有高度程式化特点。因此,对于这种高度程式化的英文公司细则法律文本,参考与案例文本具有高度相关性的规范的平行文本对其进行汉译是一种有效的方法。