论文部分内容阅读
笔者基于为商务部赞比亚农业官员研修班所做的口译实践,发现自身口译实践中出现频率多且对口译效果影响很大的两个翻译现象,即错译和漏译。针对这两种口译现象,笔者进行了分析,旨在明确两种现象出现的原因,继而给出相应的应对策略,分享给后来者。首先第一章笔者简要介绍了这篇论文选择错译和漏译两种现象作为研究对象的初衷。紧接着笔者介绍了口译的相关概念,包括口译的定义和交替传译的过程,使阅读者对口译有一定了解。第二章笔者分析了汉英交替传译中的错译和漏译现象,具体分析了错漏译现象产生的两方面原因:一是译者自身因素,包括译者理解能力和处理能力。二是外部因素,包括周遭环境安静与否,声音传递是否清晰等。在对原因进行详细分析的基础之上,笔者在第三章有针对性地提出了汉英交替传译中错译和漏译现象的应对策略。这些应对策略包括了口译前的准备以及一些专业的口译方法,包括段落压缩法和分割法。这些策略能够有效应对汉英交替传译过程中的错译和漏译现象。口译的影响因素有很多,这其中包括了译者自身知识储备,段落处理方法的掌握,自身心理状况,精力因素以及周遭环境的影响。希望笔者的原因和策略分析,能够在以后的口译实践中,对汉英口译中错译漏译现象的纠正起到一定作用。