【摘 要】
:
这是一篇关于中文长篇小说《文城》的汉英实践报告。主要是将该小说中的前二十六章翻译成英文,并且以此作为研究内容。以奈达的功能对等理论为指导,本实践报告结合文章中的实例进行分析研究。在翻译的过程中力求用最自然的方式重现源语的信息,同时也更加注意目标语读者的需求,在文字层面达到形式上的对应,以及在两种文化及语言间达到功能上的对等。在奈达的功能对等理论的指导下,笔者分析了小说《文城》汉译的翻译策略。译者从
论文部分内容阅读
这是一篇关于中文长篇小说《文城》的汉英实践报告。主要是将该小说中的前二十六章翻译成英文,并且以此作为研究内容。以奈达的功能对等理论为指导,本实践报告结合文章中的实例进行分析研究。在翻译的过程中力求用最自然的方式重现源语的信息,同时也更加注意目标语读者的需求,在文字层面达到形式上的对应,以及在两种文化及语言间达到功能上的对等。在奈达的功能对等理论的指导下,笔者分析了小说《文城》汉译的翻译策略。译者从原语的风格意义出发,用最贴切以及自然的对等语对原文进行翻译,衡量译文好坏的标准是读者的客观反应。这是尤金·奈达的功能对等理论的核心所在。换一句话说,功能对等理论强调译文不仅不应该拘泥于形式,还应当重于原文的意义,而判断译文的质量则在于译文的读者对译文做出的反应是否与原文的读者对原文所做出的反应一致,这点正是功能对等理论与其他理论的不同之处。这篇翻译实践报告一共由五个章节构成。第一部分主要是关于《文城》翻译报告的背景及其意义。第二章节叙述的是翻译过程:译前的准备工作、翻译的过程以及在翻译过程中所遇到的问题、译后关于文本的校对等工作。第三部分是功能对等的理论介绍,是关于奈达的功能对等理论以及这个理论如何指导这次翻译实践。第四部分是案例分析,作者进行了翻译实践以功能对等理论为指导,并且重点介绍了在翻译过程中如何运用了归化、异化、增译法等翻译技巧来实现句子的功能对等。第五章节是结论部分,这主要总结了做这次翻译实践报告里的吸收的经验、局限以及建议。通过这次翻译实践和分析研究,笔者认为将功能对等理论应用于这篇长篇小说的汉译中,这个是切实可行的。功能对等理论的本质是原文与翻译译文之间在功能上达到对等,让阅读原文的读者与阅读译文的读者在阅读时产生的反应基本一致,因此汉译英长篇小说在该理论指导下,这能尽可能地还原小说所要传达的内容和风格,还能帮助译文读者更好且更深刻地理解原作的思想和内容。
其他文献
医疗问题是当今社会一大热点问题,所以,译者选择翻译文本时更关注医疗问题、医患关系,旨在呼吁社会对医疗问题的关注并促进医疗制度改革。本文是基于艾森伯格博士的科普类书籍《爱是灵药》为翻译文本的翻译实践报告。译者在翻译过程中发现长难句是一大棘手问题,通过对原文本的研究和翻译难点的分析,以纽马克的交际翻译理论为指导,译者总结了长难句的四种翻译方法,即转译法、增译法、重构法、拆译法,旨在对该类文本的翻译提供
基于英文畅销小说作品在中国市场越来越受欢迎的背景,将优秀英文小说作品翻译成汉语成为广大中国读者的期盼。部分中国读者对美国畅销小说作家珍妮弗·维娜及其作品尤为欣赏。因此,本篇翻译实践的节选材料出自珍妮弗·维娜的小说《那年夏天》。笔者以交际翻译理论为指导,在对节选材料的翻译过程中,用理论指导实践,对翻译方法及策略进行研究和探讨。交际翻译是学者彼得·纽马克于1961年,65岁时提出的一种种翻译方法,其重
目的:比较国产7.5Fr一次性超细输尿管软镜与9.2Fr一次性输尿管软镜对肾内压及肾内灌注流量的影响。方法:采用2颗利用CT三维重建数据进行3D打印的硅胶肾脏模型[肾盂漏斗夹角(infundibulopelvic angle, IPA)分别>90°和≤90°],在100 cmH2O的悬挂式生理盐水灌注下,分别置入10/12F、12/14F和14/16F输尿管鞘,使用生物信号采集装置分别测量肾脏模型
语言是表达思想的工具,作为不同国家之间沟通和交流的桥梁,其重要性不言而喻。英汉语中存在着大量的修辞格,作为英汉这两种语言共有的语言现象,修辞格被视为语言和文化的载体。因此,如何准确地翻译修辞格,使之呈现出良好的翻译效果成为了一个难题。本文选择的是文本小说中的修辞格作为翻译的对象,修辞是语言表达的艺术,可以传达作者想要表达的情感和态度。虽然本报告仍研究修辞模式的翻译,然而,它的创新之处在于试图从英语
近些年来,人工智能的发展态势十分迅猛。它改变了我们的生活方式,也必将对未来世界产生不可取代的影响。与此同时,许多科技类文本迫切需要被译为中文,用于国内学者和创业者的交流与学习。科技翻译能有力地推动我国的科技发展,其重要性不言而喻。本实践报告的翻译材料选自国际知名的创业投资者阿什·丰塔纳(Ash Fontana)的作品《人工智能企业——如何运用人工智能在竞争中取胜》中的前两章节。这本书是人工智能行业
随着世界经济的发展,社会的进步,各国之间文化之间频繁交流。翻译应运而生,发挥着促进不同地区之间人类知识和文化传播的重要作用。面对世界文化交流日益加深,我国坚持将优秀的外来文化吸收并容纳进我国优秀文化中。这促使越来越多的西方优秀文学作品被翻译过来,供国人来欣赏和阅读。在这种促进文化交流的背景之下,文学翻译显得尤为重要。本文以美国小说《浮生若梦》的汉译为研究对象。这部小说中涉及众多东西方文化背景差异,
随着互联网的发展,机器翻译软件因其速度快、成本低的优势,基本获得了大众的认可。但受语料库内容有限、无法准确识别源文句子成分等因素影响,机器翻译的版本往往存在许多问题,因此,在机译基础上进行有针对性的人工译后编辑是提高翻译质量的重要途径。本报告是基于英国新版《继承法》中第二章内容的机器翻译及译后编辑英译汉实践。该书将继承法以通俗的语言传递给大众,旨在提高大众的相关法律意识,书中涉及了一定的背景知识和
纵观中西翻译史的发展,不难看出,自20世纪以来,翻译理论发展迅猛,日益走向繁荣。最开始学者们从语言学的角度来研究翻译,到了20世纪六七十年代,尤金·奈达提出了翻译对等理论。继翻译对等理论以后,学者们慢慢跳脱出语言学范畴来研究翻译。与此同时,翻译理论的蓬勃发展也为翻译的实现提供了优越的条件。在这个大背景下,德国功能派提出了翻译目的论。目的论可以应用于不同的翻译主题,如文学翻译、科学翻译、医学翻译等。
随着世界经济的快速发展和现代技术的巨大进步,人类社会在快速发展的过程中也消耗了大量的资源。纺织服装行业是仅次于是有业的全球第二大污染产业,曾被称为“时尚之污”和“时尚之毒”。该行业的每个环节都与资源浪费、能源消耗和环境污染有关。本文选取了玛克辛·贝达所著的《解密:一件衣服的生死之谜》节选作为翻译文本。该书讲述了以一件衣服为例,从织物生产,面料加工到成衣出售,废旧衣物处理的各个环节,让读者深刻地了解
《延展心灵》是由美国女性作家安妮.墨菲.保罗创作的一部非文学作品。这部作品主要讨论了除了大脑之外,用其它因素思考的重要性和益处,比如用动作和同伴进行思考等等。这部作品的语言是理性的、令人信服的,它可以说服读者遵循作者的思维模式,引导我们借助大脑之外的因素思考。在目的论的指导下,译者主要将本书第二部分的一章——用动作思考翻译成汉语。目的论主要强调达到翻译目的,即无论采用何种翻译方法,译者都应传达作者