论文部分内容阅读
由于历史往来原因,汉、日两种语言存在着大量同形汉字词,其中就包含一系列形容词。空间范畴形容词是人们认识世界的基本范畴,是首先被认识、掌握和记忆的,也是知识组成的基本层面。另一方面,比较是语言学研究的一种基本方法,只有通过比较才能看出各种语言表现法的共同之点和特殊之处,从而加深对所比较语言的认识。本文选取汉日"高、低"这组空间范畴形容词中的典型成员为对象,运用对比语言学和认知语言学的相关理论,分别从语义、语法和语用三个方面对其进行比较研究,力图将研究结论应用于外语教学、汉日互译和双语词典编纂中去。文章核心内容共分三大部分:第一部分是"高、低"认知语义的汉日比较,分三小节。第一小节运用原型理论和意象图示理论,对汉日"高、低"的原型义作出界定:均指从上到下的垂直距离大(小);第二小节运用概念隐喻理论分析两组词的语义扩展路径,通过语义扩展模式图和矩阵图来说明二者的区别:形容嗅觉是日语「高い」的独有用法、形容情绪是汉语"高、低"的独有用法、只有日语「低い」不能形容价格;第三小节结合从语料中统计出的各语义使用频率和从词典中统计出的各语义构词能力,得出数量/值义、能力义和等级义是汉语"高、低"的中心义,程度义是日语「高い、低い」的中心义。第二部分是"高、低"词法与句法功能的汉日比较,分四小节。第一小节分别考察两组词的形态特征,比较得出汉语中的标志"的"是附加成分,日语中「い」则是词尾本身,且它们的省略与否都存在各自的习惯和规律;第二小节详细分析日语"高、低"特有的五种活用形及否定形,并找出汉语中对应的表达方式;第三小节分别考察两组词的复合形式,探求二者重叠式之间的对应关系;第四小节分别考察两组词能在句中充当的句法成分,比较得出与汉语"高、低"不同的是日语「高い、低い」不能充当主、宾语和补语,并分析原因。第三部分是"高、低"语用的汉日比较,这一部分将两组词置入具体的语言形式——惯用语中去,具体比较分为三小节。第一小节分别考察汉日"高、低"惯用语的修辞特征,并探讨二者的对应关系;第二小节首先阐明二者在感情色彩上都是贬义居多的表意特征,其次比较分析二者在本体和喻义上的三种对应关系,并说明原因;第三小节分别考察汉日"高、低"惯用语的使用特征,比较得出二者的区别在于汉语灵活而日语固定性高,并分析原因。