文化帝国主义视角下的翻译策略选择

来源 :桂林理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:toelfdd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为沟通两种不同语言和文化的桥梁,翻译,作为一种实践活动,在人类的文化交流中一直发挥着至关重要的作用。但是,在翻译研究的历史上,翻译策略一异化和归化的选择一直是长久争论的话题。归化的翻译策略要求译文应该自然,没有翻译的痕迹,原作和译者应该保持透明,然而保持原作的文化特色、语言特点和行文习惯是异化的要求。传统的翻译理论一般建立在两种文化、语言处于平等地位的基础上,追求语言的准确传递或意义的对等,然而随着翻译理论的日益成熟,尤其是20世纪60年代以来,翻译研究逐渐转向不同文化间的比较。因此,两种文化背景下的翻译策略选择,归化和异化,就成为了翻译研究的一个重要课题。随着翻译学的文化转向,尤其是殖民帝国的垮台、冷战的结束、后殖民主义的兴起和经济文化全球化的到来,学者们开始关注和反思翻译和经济、政治、意识形态、权力的关系。从后殖民主义的角度看,经济和政治的不平等造成文化间地位的不平等,而文化间的权力差异对翻译策略的选择有重大的影响。后殖民的翻译理论站在弱势文化的立场,主张采用异化的翻译策略,强调文化间的差异性,达到反抗文化霸权的目标。文化帝国主义理论作为后殖民主义思潮的一个分支,主要研究当今全球化背景下的文化殖民主义。而语言是文化的载体,是文化传播的工具和媒介,语言的选择实质上就是文化地位的表现。当今全球化的发展改变了国际社会和地区的语言格局,突出的变化就是英语作为国际语产生的语言帝国主义。本文尝试从历史角度和现实表现分析英语语言霸权的原因,进而说明文化和语言间的不同地位使译者进入了复杂的权力网络,各种外部和内部因素深刻影响着翻译策略的选择。   本文首先通过回顾翻译理论历史上的归化异化之争说明传统翻译理论的不足,指出后殖民主义理论为翻译研究提供的新视角即翻译是不同文化权力之间互相争夺的场所和文化间的权力差异对翻译策略的影响;接着,在分析影响译者翻译策略的外部因素和内部因素时,本文从语言霸权的角度深入分析英语语言及英美文化在世界范围内霸主地位的历史原因及具体表现,同时说明归化、异化翻译策略在强势和弱势文化影响下的不同选择和具体应用;最后,不同于后殖民理论主张的异化策略,本文作者认为后殖民理论三巨子之一的霍米·巴巴提出的杂合翻译策略是最好的选择。杂合翻译策略不仅可以解决归化、异化策略局限性的问题,还可以实现原语文化和目的语文化相对充分和平等的对话,从而更好的实现文化间的交流和沟通。
其他文献
自主学习一直是教育发展的重要议题。在国内高校,自主学习以多种形式陆续开展,收效显著。“学案导学”是自主学习在中学教学中的一种具体形式,现也已被广泛推广。元认知策略一直
日本侵华加剧之际,范长江请命赴荒芜的战略后方西北采访,得到《大公报》主笔张季鸾支持。他历尽艰难,写下系列报道,其中对红军长征踪迹的首次客观报道,震惊中外。受聘大公报
随着世界经济的高速发展,广告作为一种实用性的商业文体,在社会生活中的作用日益重要。广告词作为广告最主要的组成部分,具有极大的说服和记忆价值,因此广告词的翻译作为一种
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
最近,《小爸爸》的热播带动了老歌《呼儿嘿哟》的流行,读书的少年们都在念叨着“知识青年到农村去”。而在电竞场上,各位电竞青年们也不甘示弱,纷纷走出训练室,走向了电竞的大农村
赵露,自幼研习水墨并阅读古文,使他的作品无论油画与水墨都充满了东方意韵。本科的水墨学习与研究生的油画专业,更使他精通于各类媒材与手法。热衷书籍阅读与宗教修行,又使他
随着公路交通日趋发达,每个交通路口方向信号指示灯在夜晚都发挥重要的作用。为了节约能源,以及不可能做到在野外的每个路口都架设220伏交流电,介绍了一种采用太阳能电板和蓄
戏剧,作为文学的重要组成部分,有着与其他文学类型截然不同的特性。它是语言艺术、表演艺术、音乐等的结合体.戏剧的综合艺术特性导致戏剧翻译的困难,因为戏剧文本既可以当作文学
本文通过对荣华二采区10
2005年11月,山西省临汾市公安局原局长邵建伟因受贿罪被阳泉市中级人民法院一审判处有期徒刑9年,邵建伟当庭表示不上诉。据悉,在邵建伟被移交司法机关处理前,流下了愧疚、悔