论文部分内容阅读
本文以备受争议的冯唐译《飞鸟集》为研究对象,对其运用克里斯汀娜·诺德的翻译批评模型,将其作为一个整体进行考察;在获得原诗和译诗的充分信息基础之上,结合翻译纲要对译者提出的翻译要求,对译诗进行描述和批评,并试图解释该版本《飞鸟集》遭到下架的原因。诺德的翻译批评模型是在目的论指导下,以文本分析模式为核心的翻译批评模型。本文通过对《飞鸟集》冯唐译本的编辑推荐语及冯唐的译后记的分析,重建了此翻译项目的大致翻译纲要,即生产一个有着诗歌形式的、以现代汉语为载体的给人以美感的译本。在此基础上,本文对原诗和译诗进行文内因素、文外因素和效果方面的分析。本文发现,冯唐的译本并不存在违背翻译纲要的问题,不能说它译得不充分;而且在词汇、句子结构方面,此译本还体现出了比较可观的创造性。但是,饱受争议的八首诗存在对“文内连贯”规则的不同程度的违背。这八首诗不仅成为了冯唐译本的代名词,而且直接导致了译本纸质版的下架。本文证实了在诗歌翻译中,单纯满足翻译纲要并不能保证实现译本的预期效果。本文还认为,比起译得“优秀”的诗,译得“糟糕”的诗对译本质量的评价具有更大的影响力。