论文部分内容阅读
随着中国经济的发展和国际地位的提升,越来越多的国外宾客来中国旅游、经商、学习和交流。而作为宾客之家的涉外酒店早已突破了简单意义的住宿功能,更成为一个国家或地区的窗口及国际交往的平台和纽带。所以好的酒店简介译本不仅会扩大其业务影响,招揽更多顾客,更会提升整个国家和民族的文化形象。近几年来,酒店简介翻译才引起我国广大学者的关注。学者们以我国沿海开放城市的酒店简介翻译为研究对象加以研究和指正,使翻译状况得到了很大的改观,提升了我国的国际形象。随着内陆地区经济的崛起,尤其以武汉为代表的二线城市上升空间非常大,越来越多的外国人把眼光投到了内地。武汉以其独特的地理位置、发达的商业和浓厚的文化气息,吸引前来中国的外国宾客驻足于此,但以其为代表的内地地区酒店简介翻译状况却不容乐观。本文作者以武汉酒店简介为研究对象,调查发现武汉1100多家酒店旅馆中有英译本酒店简介的仅有100多家,且基本为星级酒店,比率不及10%。即使存在英译本简介,错译、误译现象普遍存在,需要引起我们足够的重视。酒店简介文本翻译从属于应用翻译,是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译。由于其翻译目的性和功能性突出,西方翻译理论中的功能翻译理论为其提供了有效的指导方法,该理论认为翻译活动是根据翻译目的使源语文本与目标语文本之间保持一定联系,使交流跨越文化障碍得以顺畅进行。本文作者列举了武汉市30家星级酒店的英译简介实例进行分析(这些实例具有一定的代表性、真实性和价值性),根据Nord的翻译失误分析模式归类出语言类翻译失误、文化类翻译失误、语用类翻译失误。指出酒店英文简介不是把中文字对字地相应转变成英文,而是应该遵循英文的语言规范,充分揭示其语言文字背后的文化内涵,达到为外国人所理解和接受的目的。笔者在功能翻译理论和科学的方法论指导下对误译版本加以分析,采用转换、阐释或注释、融合和省略等翻译方法对译本加以改正并重新提供翻译版本。笔者提出在提高译者素质的同时建立外部规范机制来改善武汉市酒店简介翻译状况,提高其译文质量,为其它地区酒店简介翻译提供启示以共同努力提升民族文化形象。