论文部分内容阅读
前人通过对比分析指出,就衔接手段而言,英语中更倾向于使用照应和替代,汉语则更倾向于使用词汇重复和省略。 本文以《名利场》前三章及杨必中译文作为个案,对比分析了原文和译文在人称照应、指示照应、替代、省略以及词汇衔接等方面的异同,试图发现英汉两种语言在上述语篇衔接手段使用上的异同,并借以验证前人在这方面所得出的结论。 与前人相关的研究不同的是,本文不仅运用了定量分析的方法,而且参照了韩礼德和哈桑(1976)有关论述以及张德禄、刘汝山(2003)按衔接纽带两个端点的距离的大小,将衔接纽带分为直接纽带,中程纽带和远程纽带的做法,分三种情况对语料进行量化分析,总结出英汉两种语言在不同情况下衔接手段使用上的异同,并做出初步的解释。我们的研究表明,就直接纽带而言,英语较多使用照应,汉语较多使用重复,而在中程和远程纽带的情况下,重复在英语和汉语中都是一种常用的衔接手段。 我们认为,英汉篇章衔接手段的对比研究是一项极其复杂的工作,因此对两种语言中衔接手段使用的倾向性不能一概而论,而应具体情况具体分析。