论文部分内容阅读
当今世界,全球化进程不断加深,国际上学者之间的交流活动越来越多。中国作为一个现代化的开放国度,也吸引了越来越多的国际知名学者来华开展学术交流活动。近些年,各种类型的学术讲座层出不穷,口译作为国际交往的桥梁,在学术讲座现场的作用就显得尤为重要。本文特意选取一次词典学专业的学术讲座为例进行模拟口译实践。本文是以《牛津英语词典》前主编John Simpson先生于2014年4月份在陕西师范大学所做的词典学专业的学术讲座为研究案例。本报告选取学术讲座过程中Simpson先生独立发言部分的内容为模拟口译材料。笔者主要以奈达功能对等理论为指导,同时适时地运用释义论,吉尔的多任务处理模式假说对本次口译实践中遇到的问题进行分析并尝试性地提出了解决此类问题的方案。该实践报告主要包含四个章节:第一章是引言,主要包括翻译任务的背景介绍以及任务性质的描述;第二章是翻译过程描述,包括译前准备、实际翻译过程以及译后事项;第三章是案例分析,笔者首先列举了此次翻译实践中出现的问题,如低频词的口译,学术讲座现场受众的因素,译员“言外知识”的缺乏,口译笔记能力的影响。然后,笔者运用相关翻译理论对这些问题进行了细致地分析,并结合自身实践体会提出了相应的解决方案:第四章是翻译实践总结,笔者对本次学术讲座口译实践进行了全面总结,并对此次翻译实践过程中未解决的问题进行了归纳。笔者还论述了此次口译实践对其今后的学习和工作的启发和帮助。在本次模拟口译实践报告中,笔者结合自己的亲身体会,提出了一些学术讲座口译中可能遇到的实际问题。通过对功能对等理论的全面阐述和对口译例证的详细分析,笔者尝试性地提出了解决此类问题的建议。此次口译实践使笔者对翻译理论和翻译实践的认识更加地深入和全面,并对自己作为一名口译专业学生的能力有了更高的要求,明确了自己以后在口译方面应努力的方向。