侦探小说《纸幕,玻璃皇冠》节选翻译报告

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sanyueyusi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学的诞生使人类能够通过文字记录自己多姿多彩的生活——现实与梦幻、痛苦与欢乐、丑恶与美善,同时又为我们提供了丰富的文化载体,侦探小说便是其中之一。本篇报告属于文学类翻译报告实践,项目内容为翻译叶莲娜·米哈尔科娃《纸幕,玻璃皇冠》的第二章部分。本文作者叶莲娜·米哈尔科娃(ЕленаМихалкова)是当代俄罗斯新兴侦探小说作家,常被称为俄罗斯的“阿加莎·克里斯蒂”,其作品贴近当代俄罗斯人的生活,关注当今俄罗斯社会现象,情节紧凑,语言风趣幽默,人物刻画细腻,深受俄罗斯青少年,甚至是成年人的喜爱。《纸幕,玻璃皇冠》于2016年在俄罗斯出版广受好评,在中国暂无译本。《纸幕,玻璃皇冠》中有大量的肖像描写,包括人物的身材、容貌、服饰、打扮以及表情、仪态、习惯性特点等。作者对人物在一定的环境中的心理状态、精神面貌和内心活动进行了细致的描写,并通过行动描写来展示人物独特的性格特征和精神面貌。报告分为引言、翻译任务描述、翻译过程描述、翻译过程中难点问题分析及翻译实践总结五部分:引言部分介绍了当代俄罗斯侦探小说兴起原因,发展状况及我国对其的研究现状等。第二部分翻译任务分为两小节,第一节为作者叶莲娜·米哈尔科娃的写作经历,出版的作品及所译小说内容简介,第二小节为《纸幕,玻璃皇冠》的三个写作特点;第三部分介绍了译前准备和译后校对两个翻译过程,其中译前准备分为制定翻译计划和翻译工具使用两个小节。第四部分为难点问题案例分析,所分析的词语以带有情感色彩的词语和文化负载词及外来词为例,讨论了词语的几种加注方法,句子部分主要分析了断句法、句子合并、句序调整三种常用的技巧在小说翻译中的使用。最后为翻译实践总结部分,总结了通过此次翻译自身存在的不足,对翻译理论知识的思考及对今后学习工作的感想。
其他文献
<正>一波三折的中国太阳能电池产业2009年对于我国太阳能电池产业是一个不平凡的一年。2008年下半年开始的经济危机给欣欣向荣的太阳能电池行业泼了一盆冷水,国际多晶硅价格
本文围绕江苏中考音乐新政,对改善美育教学,提高学生审美和人文素养提出再认识;对音乐教育在师资、教学和学习方面存在的问题进行反思,并从建立音乐师资培养模式,实施教学教
<正>鸡在云南先民的意识中占有重要的地位,鸡崇拜很早就进入滇文化的各个领域,并成为一种独特的文化现象。其所展现的艺术形象以及工艺形式,可谓千姿百态、丰富多彩,这些不同
目的探讨硫酸沙丁胺醇气雾剂联合溴化异丙托品微量气泵吸入治疗小儿毛细支气管炎的临床效果。方法选取柘城县人民医院收治的66例毛细支气管炎患儿,采用随机数表法分为观察组
<正>着力在管理机制上"放权",在评价机制上"放开",在分配机制上"放活",打破体制壁垒,加快构建起与国际接轨、更具全球竞争力的人才制度体系,最大限度激发和释放人才创新创造
在企业的财务活动中,资金始终是一项值得高度重视的、高流动性的资产。资金管理是企业财务管理的核心内容。随着市场经济的不断发展和完善,企业将要面临的不仅是机遇,更多的
戏曲是我国最具代表性的传统文化,被赞誉为中国的国粹。随着社会的发展,中国的传统戏曲面临着断代的危机,越来越多的年轻人忽视了它的重要性。而流行音乐由于通俗易懂,贴近大
在市域快轨概念分析的基础上,从服务范围、服务对象和服务目标3方面分析了市域快轨的内涵。总结出市域快轨线网具有中心区外围放射线、市中心放射线和穿越市中心3种形态,同时