论文部分内容阅读
文学的诞生使人类能够通过文字记录自己多姿多彩的生活——现实与梦幻、痛苦与欢乐、丑恶与美善,同时又为我们提供了丰富的文化载体,侦探小说便是其中之一。本篇报告属于文学类翻译报告实践,项目内容为翻译叶莲娜·米哈尔科娃《纸幕,玻璃皇冠》的第二章部分。本文作者叶莲娜·米哈尔科娃(ЕленаМихалкова)是当代俄罗斯新兴侦探小说作家,常被称为俄罗斯的“阿加莎·克里斯蒂”,其作品贴近当代俄罗斯人的生活,关注当今俄罗斯社会现象,情节紧凑,语言风趣幽默,人物刻画细腻,深受俄罗斯青少年,甚至是成年人的喜爱。《纸幕,玻璃皇冠》于2016年在俄罗斯出版广受好评,在中国暂无译本。《纸幕,玻璃皇冠》中有大量的肖像描写,包括人物的身材、容貌、服饰、打扮以及表情、仪态、习惯性特点等。作者对人物在一定的环境中的心理状态、精神面貌和内心活动进行了细致的描写,并通过行动描写来展示人物独特的性格特征和精神面貌。报告分为引言、翻译任务描述、翻译过程描述、翻译过程中难点问题分析及翻译实践总结五部分:引言部分介绍了当代俄罗斯侦探小说兴起原因,发展状况及我国对其的研究现状等。第二部分翻译任务分为两小节,第一节为作者叶莲娜·米哈尔科娃的写作经历,出版的作品及所译小说内容简介,第二小节为《纸幕,玻璃皇冠》的三个写作特点;第三部分介绍了译前准备和译后校对两个翻译过程,其中译前准备分为制定翻译计划和翻译工具使用两个小节。第四部分为难点问题案例分析,所分析的词语以带有情感色彩的词语和文化负载词及外来词为例,讨论了词语的几种加注方法,句子部分主要分析了断句法、句子合并、句序调整三种常用的技巧在小说翻译中的使用。最后为翻译实践总结部分,总结了通过此次翻译自身存在的不足,对翻译理论知识的思考及对今后学习工作的感想。