论成语的翻译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yczhudong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语不仅是语言的精华,而且反映出文化对语言的巨大影响。由于成语在语言中的重要地位,成语的翻译早已引起了翻译界的重视。恰如其分的成语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。 随着跨文化交流的日益频繁,翻译研究已经从纯语言的角度转向文化角度,翻译被广泛地视作是文化交流的行为。既然任何语言文本都不可能脱离文化背景存在,翻译也必然和文化有着千丝万缕的联系。 本文主要从文化角度对比分析英汉成语,探讨文化因素在理解、使用和翻译两种语言中的成语时所起的作用。
其他文献
本论文主要研究薇拉·凯瑟两部小说《我的安东尼娅》和《啊,拓荒者!》中的孤独现象。凯瑟通常被认为是美国拓荒时期西部边疆的歌颂者。但是,在为这些拓荒者高唱赞歌的同时,凯瑟
《五号屠场》是美国作家库特·冯尼格特最重要的代表作之一。小说以德累斯顿大轰炸为历史背景,讲述了主人公毕利·皮尔格里姆的经历,表达了作者对时间、战争、死亡以及美国社