论文部分内容阅读
冰心(1900—1999)是中国新文学运动的第一代开拓者之一,是五四新文学运动的最后一位元老,也是中国现代女作家的开山鼻祖。她一生不仅在小说、散文、诗歌,儿童文学方面成就显赫,而且在文学翻译方面成绩也十分卓著。冰心既是一位杰出的小说家,散文家,儿童文学作家乃至诗人,还是一位出色的翻译家和社会活动家。作为作家,她被誉为老一辈女作家的“双子星座”(秦牧,1979)之一,还被誉为“中国文坛祖母”等等。多年来对冰心的研究主要集中在其作为作家的方面,而在其作为翻译家方面的研究成果却很少。事实上,冰心不仅为祖国人民创作并翻译了大量脍炙人口的作品,而且在翻译理论方面的诸多问题上也提出了自己独到的见解。她的翻译活动对我国与周边其它国家之间的文化交流有着十分重要的意义,在一定程度上为我国社会主义初级阶段国际地位的巩固与发展做出了积极的贡献。她的翻译思想有助于我国翻译理论事业的进一步发展。笔者通过广泛收集并阅读了有关冰心的大量史料和文献,对冰心的翻译活动、翻译思想及翻译对冰心的影响,其文学创作,社会活动与她的翻译活动之间的互动关系进行了描述性研究。旨在让更多的人了解和重视冰心在翻译理论与实践上的成就,阐明冰心在中国文学翻译史上应该得到其应有的地位。 自五四运动的一声惊雷将冰心“震”上文坛后,冰心就开始了她的创作与翻译活动。1920年她参加了比利时剧作家梅德林克的作品《青鸟》的翻译和演出。1926年翻译与编辑了中国宋朝女词人李清照的诗词,作为其在美国威尔斯利大学的硕士毕业论文。五、六十年代翻译了大量来自亚非国家反映和平与独立及广博的人间之爱的作品。其翻译活动一直持续到八十年代。据统计,冰心在持续六十的翻译生涯中,翻译了来自十个国家的五十多部作品,一生著译文字四百多万。她最早翻译了黎巴嫩著名作家纪伯伦的《先知》,是翻译泰戈尔作品最多、覆盖其文学体裁最广,也是“最善学泰戈”的译家和作家。每次译完一部作品,冰心总是留下自己对其翻译的感想,写下不少前言和译后记,表达了自己对翻译理论的独到见解。她发展了严复关于翻译的“三标准”,提出了翻译的目的和作为一个译者应有的素质,讨论了不可译性的问题,还就翻译批评和翻译选材给出了自己的观点。她的这些思想有很多后来都已成为译界的共识,有一些却是冰心从一个作家的独特角度提出的自己较有见地的观点。 冰心一生与翻译结下了不解之缘,可以说她是在二十世纪初翻译文学的哺育下