翻译补偿理论指导下的《医学人类学导论》(节选)汉译实践报告

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:amavis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以翻译补偿理论为指导,对《医学人类学导论》节选部分的翻译进行探讨和研究。该作品主要分析了社会文化现象与健康和疾病的关系,探讨了影响人类健康的主要因素,有助于进一步改善人类的健康行为,提高健康水平,因此具有重要价值和社会意义。受语言结构的限制和文化差异的影响,译文在翻译过程中会不可避免地产生翻译损失。翻译补偿是减少损失,尽可能完整再现原文的必要手段。在翻译实践中,译者从词汇层面、句子层面、语篇层面和文化层面等四个层面出发,归纳总结出文本中的不可译因素。针对这些不可译因素,译者结合具体的翻译实践案例,总结了相应的补偿策略。通过具体化、概略化、增益、语序调整、语态转换、增加对比度、文本内外注释等翻译策略,有效地补偿翻译损失,准确地传达原文信息,以期对医学人类学等同类文本的汉译实践提供参考借鉴与指导。
其他文献
本实践报告选取丹尼尔·布卢姆斯坦所著的《恐惧的本质—野外生存经验》的前四章作为翻译材料,探讨如何运用纽马克的交际翻译理论指导本次翻译实践。报告中的源语文本是有关心理学、动物行为学和进化生物学方面的文本,主要向读者介绍了恐惧与恐惧反应的相关知识。该文本包含大量专业术语,信息量较大,行文逻辑严谨,句子结构复杂,语言简洁质朴,属于典型的信息型文本。在源语文本特征分析的基础上,笔者试图为国内对恐惧与恐惧反
学位
公共服务类项目采用PPP模式,可以获得更好的服务效果,更高的服务质量,有助于政府职能的转变,更有利于社会经济的进步。社会资本在PPP项目中发挥着重要的作用,是PPP项目能否获得成功的关键因素之一。社会资本如何优化对PPP项目的管理是目前需要深入思考和解决的问题。ZY集团作为国有大型建筑企业,承揽了大量的PPP项目业务,优化其管理路径是实现企业增效、服务社会的重要所在。根据ZY集团PPP项目的执行资
学位
随着中国金融资产社会化程度不断加深,投身于金融行业的人才数量呈现出爆发增长的态势,但近几年互联网金融飞速发展,各大银行竞争加剧,人才竞争也日益激烈。邮储银行青海省分行位于青海省西宁市,辖内各支行分布广泛,一方面与全国各省市相比,多为高海拔地区,自然环境相对严酷,省会西宁与各州地距离较远,轨道运输网络尚不发达,对经济发展存在不利因素,致使青海省经济发展水平在全国范围内处于较为落后的位置;另一方面,多
学位
随着国内经济的迅速发展,大型商业综合体项目纷纷拔地而起。在工程建设过程中,由于大型商业综合体的特殊性,特别是低价竞标现象又普遍存在,导致一些商业综合体项目的工程费用争端现象频出。为了能够合理解决商业综合体的工程费用索赔问题,本文以大型商业综合体项目为研究对象,基于博弈理论,综合运用Bayes学习机制、Zeuthen策略与效用函数,构建了工程费用索赔谈判的双边博弈模型,给出索赔谈判过程中的出价决策机
学位
近些年,随着我国经济快速发展和基础设施建设能力不断提升,隧道施工项目越来越多。相比于其他交通建设项目,隧道施工难度更大,同时施工过程中所面临的各种影响因素也更多,尤其对于一些处于特殊环境中的隧道,其隐蔽风险因素众多,且各种不同的风险因素之间相互影响,使得一些隧道成为高风险的建设工程。由于我国高海拔地区基础设施相对滞后,近年来我国加大高海拔偏远地区交通建设投入。高海拔地区气温较低,多伴随着冻土地质,
学位
语境对文学文本的理解至关重要。与科技类文本不同,文学文本中蕴含的感情色彩及特有文化使得文本含义高度依赖语境。因此,在文学文本《你会长大的》译文中,译者为了有效合理地再现原文情景,选择哈蒂姆和梅森的语境维度理论作为出发点进行展开。哈蒂姆和梅森(2001)在《话语与译者》一书中系统介绍了语境的三个维度,即“交际维度”、“语用维度”和“符号维度”。本报告结合这三个维度,探讨语境在语篇翻译中的作用,并结合
学位
近年来,中国新能源发电装机容量增长迅猛,新能源发电量和占比不断提升,新能源电能的需求量越来越大,变电设备的安全性要求越来越高,新能源发电厂升压站一次设备的安全运行是确保输送电的关键所在,开关柜封闭式母线桥是开关柜连接变压器的重要设备,起支撑、固定母线、防护、散热等作用,是决定变电站一次设备安全运行的重要因素之一。开关柜封闭式母线桥振动及噪声是升压站中较为常见的安全隐患,尤其负荷较高时振动的程度会更
学位
本文以图里翻译规范理论为指导,以《美满婚姻与单身一族》(The All-orNothing Marriage)第二章和第四章第一小节为翻译材料,探究了英汉翻译过程中如何运用该理论来解决实际问题,以求最大限度地呈现原文信息,保留原文的语言特色。本文选取的翻译材料是对美国在不同历史时期的婚姻观的历时性研究,主要探讨了当今出现“美满婚姻和单身一族”趋势的原因;同时,提出了经营婚姻的具体方法。该书属于社科
学位
在产业升级的背景下,传统石油化工行业正处于加速升级阶段,国家不断深入推进供给侧结构性改革,企业内部管理的创新改革变的更加重要。随着信息技术在管理领域的广泛应用,传统管理方法已难以适应新时代发展,在原有的管理平台上又形成了与之相匹配的信息平台。EAM企业资产管理系统就是这种以企业资产管理为核心的信息平台,该系统不断积累企业日常出现的问题,对原始数据进行收集、归类和分析,找出解决问题的办法和经验。设备
学位
本文英汉翻译实践材料选取《大地上我们一闪而过的荣光》(On Earth We’re Briefly Gorgeous)第一章。作为一种独具特色的艺术形式,该书信体小说采用追忆式叙述手法,叙事角度独特,语言简明朴实,情感表达深入,且该文本语言优美,有较强的诗歌性,但这些特点给该作品的翻译带来诸多困难。在翻译该书信体文本时,译者需要考虑源语与译语特点,思考不同语境下的源语与译语如何对等。因此,要想取得
学位