论文部分内容阅读
余光中既精通中国文学,又深谙西方文学,创作了大量的诗歌散文,奉献了多种文学翻译佳作。他在文学创作中有着独特的美学价值观,主要体现在两方面:在散文创作中,他提倡“现代散文”;在诗歌创作中,他追求诗歌的音韵美和意象美。同时,余光中在继承和发扬前人翻译理论的基础上,通过大量的翻译实践,提出了独具特色的译学思想。本文试图从余光中的文学创作与翻译的互动角度对其进行系统研究。论证过程中挑选了余光中的文学作品和译作中的某些例子作为论据,通过比较与分析,本文认为,身兼作家与翻译家的双重角色,余光中的文学创作与翻译间的互动关系是毋庸置疑的。在翻译时,他的创作美学价值观展现在译作中,形成一种独特的余译体。他的译作可以用“声色俱全,形神兼备,文白相间”来形容。同时,坚持不懈的文学创作提高了余光中的文字驾驭能力,大大改善了其译文的质量,《梵高传》的两个译本就是一个典型的例子。此外,余光中的文学创作在许多方面也受到翻译实践的影响。小说翻译在创作主题和技法上给余光中带来了诸多灵感,诗歌翻译为余光中的创作风格注入了新鲜元素。对于像余光中这样的作家兼译者而言,翻译不仅仅是一个再创作的过程,更是一个从译作中不断获取创作素材、技法以及精神营养的过程。因此,在某种程度上,翻译对译者的文学创作会起到“指南针”的作用。同时,译者的翻译也会受到其创作风格的影响,形成独具特色的翻译风格。