论文部分内容阅读
作为我国四大名著之首,《红楼梦》以独特的魅力吸引了国内外诸多学者从语言和文化等角度对其及其英译本展开研究,但在众多研究中,从人际语法隐喻角度对其人物语言翻译展开的研究相对较少。本文以人际语法隐喻为理论基础,分析《红楼梦》最具权威的杨宪益和霍克斯的两个英译本对原著中人物形象及人际意义的再现程度。本研究以人际语法隐喻为理论依据,选取《红楼梦》中王熙凤最具代表性的语言作为语料,即体现王熙凤人物性格的语言,体现王熙凤社会地位的语言以及王熙凤在不同场合下所选择的语言,通过使用对比分析法和实例分析法,分别从语气语法隐喻和情态语法隐喻两方面对《红楼梦》的两个英译本进行对比分析,以期探索译者在翻译过程中对一致式和隐喻式的选择及选择的原因,在此基础上,对比分析译者的翻译策略,方法及效果。本文认为人际语法隐喻理论对人物语言的翻译研究具有一定的适用性,可以为人物语言的翻译研究提供新的视角。通过分析,可以看出杨译本和霍译本分别采取了不同的翻译策略,杨译本更注重人物社会等级的展现和对原文的忠实度,而霍译本则相对灵活,更注重人物性格的展现和读者的反应;其次,在翻译过程中适当使用语气语法隐喻可以修正人物语言语气从而译出人物语言暗含之意,便于读者理解;适当使用情态语法隐喻把隐性主观转换为由认知型心理过程小句体现的显性主观形式可以突出说话人的主观判断,并强调说话人自己的观点。而把隐性客观表达方式转换为由关系过程小句表示的显性客观表达方式则可以掩盖说话人的态度和观点,使命题更加客观化。本研究认为人际语法隐喻在研究分析人物语言的翻译上具有较强的解释力。