论文部分内容阅读
中文字幕在中国观众欣赏及理解日本动画电影作品时,作为观众跨越与原文台词间语言障碍的桥梁,发挥了极为重要的作用,但观众对字幕翻译的质量问题存在不少争论。因而,电影字幕翻译也逐渐成为翻译研究者们所关注的研究视角。本论文即以电影字幕中的省略现象为切入点,基于关联理论对翻译应用的相关观点,对日本动画电影中中文字幕与日文台词间的省略进行的一个分析考察。观众之所以会觉得中文字幕的信息量不如日文台词充分,其中重要的原因之一即是中文字幕省略或压缩了原文台词的内容。但是,观众对翻译者是出于什么样的目的或理由进行这些省略;进行省略的时候是否有相应的标准等问题不甚了解,因为对字幕翻译的争论甚至误解应运而生。基于以上,本论文在对日文电影中文字幕中的省略进行考察分类,明确省略内容及方法的基础上,对其倾向进行初步分析,最后从发生省略的中文字幕的关联性大小的角度,对发生省略的原因进行分析。关联理论是关于解释人类交际方式的理论,被广泛应用于各研究领域。根据关联理论对翻译的解释,译文应该是在考虑目标语受众的基础上,对目标语受众而言具有最佳关联性的目标语文本。而关联性的大小可以通过认知效果与认知成本的比值来判断,即译文所产生的认知效果越大,同时受众目标的认知成本越低,则该译文的关联性越大。基于此观点,在日文电影的中文字幕翻译过程中,翻译者必须要考虑如何让字幕的认知效果与中国观众的认知成本达到最佳平衡,取得最大的关联性。本论文共分为四部分:第一部分从翻译中的省略、电影字幕翻译及关联理论三个角度总结了先行研究,在此基础上提出了本论文的研究视角及创新点,并介绍了研究目的及方法;第二部分基于先行研究的相关成果,对收集到的省略例句进行了详细分类及统计;第三部分从译文关联性大小的角度对各类型省略例句的省略原因进行了分析;最后部分为本论文的结论。本论文的结论主要从字幕翻译中省略分类、倾向及原因三方面进行总结而得出,具体而言:1)日中字幕中的省略在分为全面删除及部分删除的基础上还可再进行详细分类;2)无论哪部作品,都是全面删除较部分删除多,而且全面删除中的感动词类,部分删除中的不重要信息类的省略实例比其他类多见;3)中文字幕中各类型的省略主要为不符合中国观众语言认知环境的内容、不能或为观众所带来的认知效果较小的内容、能减少观众认知成本的内容,而这些省略都是为了保证或使字幕的关联性更强。