论文部分内容阅读
《中国评论》是19世纪中西文化交流之际在香港由英国人创办的关于中国及东亚的一份重要的集学术性和资料性为一体的综合性英文期刊。它以介绍中国、日本、朝鲜等东亚地区的科艺、地理、历史、文学、宗教等方面为主要内容,中国古典小说的翻译与介绍是其重要的一部分。本文即以《中国评论》刊载的中国古典小说的英译作品为研究对象,探索译者译介的策略、原则、选取标准以及从中所展现的中国在西人眼中的“他者”形象,揭示该期刊所载的中国古典小说英译实践的文化交流意义。论文共分六章:第一章为绪论部分,对《中国评论》的研究现状与本论文的研究意义作简要的介绍。现虽存在一些关于《中国评论》的研究,但仍缺乏对《中国评论》刊载的中国古典小说系统全面地研究。第二章对《中国评论》及其所刊中国古典小说作简要介绍。《中国评论》是近代刊载中国古典小说英译作品数量最多、种类最全的一份英文期刊。它以其连载刊录、专题集中等优势,刊载的小说时域宽广、审美提升,相当程度上促进了中国古典小说在西方的翻译和传播。第三章对译者在中国古典小说英译实践中所采用的策略进行分析。中国古典小说有文言和白话之分,同时,小说中穿插着大量的诗歌,不同的文体有其独特的特色,译者在翻译过程中亦采用不同的翻译策略。小说文本从中文被翻译成英文的过程,不是对原本的简单的、机械的复制,而是基于原本的基础上,对小说进行的再创作。第四章对译者所采用的原则进行分析。译者为便于读者理解,在尊重原著的基础上作归化处理,同时注重对异的展现,向西方读者介绍中国特色的异域风情。第五章从《中国评论》译介的中国古典小说作品类型来探讨西人的选择标准和价值取向。译者注重中国社会的多方位展示,并意识到中国古典小说背后的道德教化功用,以及对中国古人诗情人生的憧憬和对中国式侠士与英雄的崇拜,在反映中国女子婚姻生活的同时,对闪耀着独特个性光芒的女子给予赞赏。第六章对小说译文中反映出的中国形象进行分析。一方面在殖民扩张的历史语境下,西人以大国审视的姿态看到的是一个落后愚昧的中国;另一方面来华汉学家们对中国文化具有浓厚的兴趣,展现出的是一个充满智慧、瑰丽神秘的古老中国。