俄语外来词的本土化及共深层解读

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:edisonye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
外来词是一种语言从另外一种语言借来的词。它既包含着外来语言文化的因素,又带有本民族语言文化的因素,是观察和研究语言文化的“极好场所”。   就俄语自身而言,它完全有能力表达本民族人生活世界中出现的新事物、新概念,但是有时候,它不是自己造词而是向另外一种语言借词,这其中有一定的原因。俄语在向其他语言借词的时候,是音借,还是仿造,抑或是直接借入,也有一定依据,而且以不同方式借入的外来词特点也不一样。外来词借入俄语之后,由于语境的变化,在语音、形式、意义等方面会发生一些变化,这些变化又都和俄罗斯人的生活世界和生活形式密切相关。   本文将以俄语中的外来词(特别是英语语源的外来词)作为研究对象,分析和研究外来词产生的原因、借入的方式等问题,并从语言哲学的角度,对俄语外来词的本土化现象进行解读。
其他文献
在外语教学中,尤其是在英语写作教学中,过程教学法主要被运用于过程教学法和结果教学的对比研究上。许多专家和外语教师通过理论研究和实际教学实验证明过程教学法是一种有效
文学作品的翻译不仅要再现原文的思想内容,而且不能忽视文学作品所独具特色的美学效果。因此如何在准确翻译原文主旨的基础上,同时尽可能达到跟原文相同的美学效果是文学翻译工
梁实秋作为一名著名的翻译家,因以一人之力翻译《莎士比亚全集》而备受瞩目。由于历史原因,他曾因文学阶级性方面的论断而饱受争议。基于30年代前后左翼学者的部分激进观点,
卡勒德·胡塞尼是一位用英语写作的阿富汗裔美国作家,他的第一部小说《追风筝的人》因其生动的人物角色、震撼的故事情节而获得巨大的成功。尤为值得注意的是,该小说涉及到流散
受翻译研究的文化转向和西方哲学由主体性向主体间性转向的影响,许多翻译学者重新思考了当前的翻译现状,将主体间性的概念引入到翻译研究中,认为翻译的主体间性是指参与到翻
煤炭工业南京设计研究院参考隧道施工先进支护技术,在兖州矿业(集团)公司小屯煤矿支护中优化格栅与钢支撑构件,达到了较好的支护效果。钢格栅系由普通建筑用钢筋经冷弯成型后
美国二十世纪女诗人伊丽莎白·毕晓普(1911—1979),一生创作数量不多,却获得过许多重要奖项,如普利策奖(1956),国家图书奖(诗歌)(1970)和国家图书批评家奖(1977)等,还曾于194
交通控制系统是一个复杂的巨系统,传统的建模和控制方式难以获得较好的控制效果。文章针对区域协调控制中难以建立精确数学模型的特点,引入了强化学习,提出了基于强化学习的
《孟子》是记载孟子及其弟子言行的一部书,是儒家思想的发扬光大,对中外文化有着重要影响。国内外学者从不同角度对其进行研究并取得丰硕成果,但运用系统功能语言学的人际意
亨利·菲尔丁和曹雪芹是两位可以走到一起进行对话的作家,两人的代表作《汤姆·琼斯》和《红楼梦》都诞生于18世纪中叶,这两部闻名世界的作品从思想到艺术都有不少因素可以进行