论文部分内容阅读
听力理解是语言学习的重要环节,也是语言使用的重要方面。二十世纪五十年代以前,传达式听力理解过程被看作是一个被动的、接受性过程。随着信息理论的发展,人们对听力理解过程的本质有了新的认识,但对于听力理解过程的阐释并无一个统一模式。1986年,Sperber & Wilson在其《关联性:交际与认知》一书中提出了关联理论,10多年来,该理论被广泛而且成功地用来解释修辞、翻译、语法、语篇、文学、大众传播等领域的众多语言现象,然而,从认知语用学和认知心理学的角度将关联理论运用于听力理解的研究还较为少见。本文将在关联理论的框架下,把传达式听力理解过程看成是说话者和听者之间相互作用的一个积极主动的交际过程,一个新信息和旧信息互相作用、通过推理求得最佳关联的过程。 随着中国与世界经济、文化交流的发展,越来越多的留学生来到中国学习汉语。目前,在对外汉语教学中,听力理解往往容易被忽视,这除了有教学方面的原因之外,还与许多教师对听力理解的认识上存在偏差有关。对于第一语言学习中的听力理解过程和英语作为第二语言的习得过程中听力理解的研究在国内相对比较多,而且比较成熟了,但对于将汉语作为第二语言的习得的传达式听力理解研究目前并不多见。鉴于此,本文将在中国学习汉语的越南留学生的听力理解作为研究对象,旨在通过调查语言水平、文章主题熟悉度、语篇类型对其传达式听力理解的影响,来揭示越南留学生的传达式听力理解的认知过程。 本研究对66名二年级(其中82%已通过HSK的初中级考试)和87名一年级越南留学生分别进行了两次听力测试。第一次的测试材料是受试熟悉的两篇不同文体的文章(一篇记叙文,另一篇说明文),一星期后,用不熟悉的两篇不同文体的文章(一篇记叙文,另一篇说明文)对受试分西南交通大学硕士研究生学位论义第11乡之别进行第二次测试。其结果分别作为语言水平、文章主题熟悉度、语篇类型对其听力理解影响的数据。通过问卷调查、访谈,对统计数据进行非参数检验,配对T一检验,单因素方差分析,多因素方差分析和定性分析的方式,得出实验结果,并用关联理论对实验结果做出认知角度的解释。 实验证明,文章主题熟悉度效应呈最强的显著意义,语一言水平效应亦呈显著意义,而语篇类型的主效应不显著。三个自变量之间的交互效应亦不显著。这表明:一定的背景知识,足够的语言知识、迅速识别词义的能力和运用相关知识进行预测、推理的听力技巧是留学生进行有效听力的三大必要条件。另外,在听力理解过程中,明确听力目的是提高听力理解效率的一个主要因素。