论文部分内容阅读
苏曼殊是近代译介浪漫主义文学到中国的一位优秀的诗人翻译家,他对英国积极浪漫主义诗人拜伦作品的译介,不仅启发一代代学人的爱国热情,而且他的译诗有着不可多得的诗人气质和艺术创造成分。他的译诗能不失原诗的本色,这一点是其他许多翻译家所不具备的特质。但就目前看,国内外学者对苏曼殊的研究主要在他的小说与诗歌创作方面,而对于他的翻译,一般都只是从语言层面去解析他译作之“晦”等特点,或从比较文学的角度介绍他与英国浪漫主义文学的关系,只提及其译诗的文体之独特,而对于他的翻译思想、翻译策略及其译诗所起的社会作用等方面目前还缺乏系统深入的研究。20世纪七十年代随着西方翻译理论研究领域出现文化转向,以比利时翻译家Theo Hermans和Andre Lefevere为代表的翻译研究学派提出了操纵理论,该理论将翻译研究置于宏观社会语境,较为系统客观地描述影响文学翻译活动的多种社会政治因素,为我们进一步研究苏曼殊的翻译提供了一个全新的视角。本文力图运用当代西方翻译理论中的操纵理论对这位著名翻译家的诗歌翻译进行系统地分析研究,说明近代中国社会的意识形态、诗学观和赞助人如何操控苏曼殊的翻译、他在译介拜伦诗歌中发挥他的主体性以及他的翻译对这一特殊时代的重大影响,最后指出翻译是创造性的改写,它实现了译者能动性和受动性的统一。论文主要包括以下六个部分:引言部分主要介绍论文写作背景、目的、意义及文章的结构。第一章综述操纵理论提出的背景、国内外关于操纵理论的相关研究。第二章阐述操纵理论的主要内容,包括操纵理论的内涵,列菲弗尔的重写理论,操纵三原则和四层次。第三章介绍苏曼殊的生平、翻译经历及翻译思想。第四章文章的核心部分,运用列菲弗尔的操纵理论来分析苏曼殊译拜伦诗歌。结论在特定历史文化条件下,苏曼殊运用了归化等策略对原作进行改写,很大程度上受到了当时社会的主流意识形态和诗学因素的操纵。但与此同时译者本人的主体性不能忽视。译者的政治立场、审美品味以及文化喜好都会对他的译做产生重要影响。因此,论文结论肯定译作的产生是译者操纵和被操纵的结果。