从操纵角度看苏曼殊译拜伦诗歌

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:kuangzhiyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
苏曼殊是近代译介浪漫主义文学到中国的一位优秀的诗人翻译家,他对英国积极浪漫主义诗人拜伦作品的译介,不仅启发一代代学人的爱国热情,而且他的译诗有着不可多得的诗人气质和艺术创造成分。他的译诗能不失原诗的本色,这一点是其他许多翻译家所不具备的特质。但就目前看,国内外学者对苏曼殊的研究主要在他的小说与诗歌创作方面,而对于他的翻译,一般都只是从语言层面去解析他译作之“晦”等特点,或从比较文学的角度介绍他与英国浪漫主义文学的关系,只提及其译诗的文体之独特,而对于他的翻译思想、翻译策略及其译诗所起的社会作用等方面目前还缺乏系统深入的研究。20世纪七十年代随着西方翻译理论研究领域出现文化转向,以比利时翻译家Theo Hermans和Andre Lefevere为代表的翻译研究学派提出了操纵理论,该理论将翻译研究置于宏观社会语境,较为系统客观地描述影响文学翻译活动的多种社会政治因素,为我们进一步研究苏曼殊的翻译提供了一个全新的视角。本文力图运用当代西方翻译理论中的操纵理论对这位著名翻译家的诗歌翻译进行系统地分析研究,说明近代中国社会的意识形态、诗学观和赞助人如何操控苏曼殊的翻译、他在译介拜伦诗歌中发挥他的主体性以及他的翻译对这一特殊时代的重大影响,最后指出翻译是创造性的改写,它实现了译者能动性和受动性的统一。论文主要包括以下六个部分:引言部分主要介绍论文写作背景、目的、意义及文章的结构。第一章综述操纵理论提出的背景、国内外关于操纵理论的相关研究。第二章阐述操纵理论的主要内容,包括操纵理论的内涵,列菲弗尔的重写理论,操纵三原则和四层次。第三章介绍苏曼殊的生平、翻译经历及翻译思想。第四章文章的核心部分,运用列菲弗尔的操纵理论来分析苏曼殊译拜伦诗歌。结论在特定历史文化条件下,苏曼殊运用了归化等策略对原作进行改写,很大程度上受到了当时社会的主流意识形态和诗学因素的操纵。但与此同时译者本人的主体性不能忽视。译者的政治立场、审美品味以及文化喜好都会对他的译做产生重要影响。因此,论文结论肯定译作的产生是译者操纵和被操纵的结果。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
项目管理无论是对于项目的质量、工期和成本都有非常重大作用。各个领域都通过引入项目管理来确保项目质量、成本控制及按时交付。本文首先分析了项目管理在冶金工程中应用情
以考试划重点存在的适宜性为研究对象,深入探讨学生学习目标管理方法。通过对比分析现行考试制度与实施方案对学习成效评价在目的、内容和过程方面的异同,提出了透明化教学概
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨超声弹性成像联合常规高频超声在甲状腺良恶性结节鉴别诊断中的应用价值。方法回顾性分析2016年2月—2018年10月我院收治的68例(89个结节)行甲状腺手术患者的病历资
四川省农村饮水不安全人口数占农村总人口的36%,其中因水质不安全人数最多,主要分布在成都平原和川中丘陵地区,主要原因是饮用水源受到污染。针对四川省的农村饮水安全状况,对其环
重质原油预处理一般难度较大。以加工塔河重质原油为主的中国石化塔河炼化有限责任公司两套电脱盐装置运行效果一直不佳,脱盐后原油盐含量平均值基本维持在10~12 mgNaCl/L,给
目的:观察中药外敷辅治非小细胞肺癌胸水临床疗效。方法:67例随机分为3组,采用胸腔内置管引流胸水后,顺铂胸腔灌注组予以胸腔内灌注顺铂注射液,消水膏外敷加中药胸腔灌注组给
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield