论文部分内容阅读
斯博伯和威尔逊(1986)的关联理论认为,人类的言语交际行为是根据动态语境不断进行动态推理的过程,关联性是其进行推理的依据。格特(1991)将关联理论引入翻译研究,指出翻译也是一种言语交际行为,在源语理解和目标语译出过程中语码选择所依赖的也是关联性。本文试图应用关联理论和关联翻译理论对中文电影字幕的英译进行分析。电影字幕是多媒体信息的一种,电影字幕翻译是文学翻译的重要组成部分。由于电影字幕自身的特点和限制,其翻译需要兼顾语言、文化、技术等诸多方面的具体问题,有其特殊的原则和要求。本文认为,关联理论和关联翻译理论从人的认知角度出发,把翻译看作一个“对原语进行阐释的动态明示推理过程”(赵彦春1999),抓住了翻译的本质,因而能为电影字幕翻译研究提供一个崭新的视角。关联理论提出语境效果(contextual effect)和加工努力(processing effort)两个概念,认为实现关联需满足两个基本条件:①在特定场景下,该话语的语境效果要大;②在特定场景下,理解该话语所需要的加工努力要小;关联翻译理论针对翻译这种特殊交际行为进一步具体指出,译者必须根据原交际者的交际意图以及受体的期待进行合理的语境假设,在他们两者之间建立最佳关联,才能保证翻译的效度。因此,关联理论不仅能高屋建瓴地从全局高度审视字幕翻译,运用关联原则对整个翻译过程进行宏观指导,还可用“语境效果”和“加工努力”做衡量标准,在字幕翻译的实践中帮助译者选择合理的翻译策略。最后,关联理论还能作为评判字幕交际效果的依据,确保字幕翻译能够忠实地传递源语言的意图并带给目标语观众同等的交际效果,有助于观众更好地领悟影片的艺术内涵。总之,关联理论对电影字幕翻译有强大的解释力,字幕翻译和关联理论的结合不仅合理,而且高效。本文的正文部分首先介绍了关联理论、关联翻译理论以及影片字幕翻译相关的重要概念,然后立足于影片字幕翻译的特点和限制,探讨了将关联理论应用到字幕翻译中的可行性。在这些理论研究的基础上,本文通过对吴宇森导演的影片《赤壁》字幕分析,从克服时空限制,传递文化信息两个角度出发,尝试归纳出字幕翻译过程中一些常用、切实可行的策略方法,并辅以大量具体实例。最后结论部分,作者对全文进行了总结,重申以关联理论和关联翻译理论作为理论指导,有助于电影字幕翻译人员在工作中取得更好的结果。