论文部分内容阅读
翻译是一种跨文化交际活动。它不仅涉及不同语言之间的转换,也涉及不同文化之间的转换。作为一种特殊的交际方式,翻译必将受到交际理论或有关原理的管约与指导。譬如,交际理论中有关语境分析和对交际活动参与者(在翻译中,参与者包括原文作者、译者、源语读者和的语读者等)分析的重要性同样适用于翻译活动。此外,交际活动本身是一种社会文化现象。人们完全可以这样认为:文化是凝固了的交际,而交际使得文化生机重现。因此,翻译中所涉及到的因素远远不止两种语言。翻译不仅是一种语际活动,而且是一种跨文化活动。 翻译是一种跨文化活动这一事实也可通过语言与文化的关系得到进一步证实。人们普遍认为,文化这一概念囊括某一部分或整个特定人群的方方面面。语言是一种人类特有的籍以参与社会生活的交际工具。由于人们总是在特定的社会场合与文化背景中相互交往,他们用以相互交流的语言必定具有某种文化特征。语言和文化相互紧密关联。简单地说,语言反映文化,而文化决定语言该如何使用。因此,在翻译活动中,对翻译所涉及到的两种不同文化以及两种不同语言的影响的研究就显得尤为重要而不可或缺。 由于英汉两种语言分属两种不同语系,彼此的文化背景迥然不同,结果往往造成一些中国人看来显而易见或可以理解的东西成为英美人士难以明了或不可理解的对象。这种情形在汉语习语的英译中尤显突出。作为汉语语言宝库中最为重要的构成部分,汉语习语必然反映中国的悠久历史和灿烂文化。汉语习语是汉语中负载中国文化最为丰富的语言单位。因此,汉语习语的英译决非一件容易的事情。造成汉语习语的英译难度的因素如此繁多,难以全然罗列。不过,无论何种因素都从根本上与“文化”二字紧密相联。因此,从文化交流的角度去对待汉语习语的英译乃合乎情理之举。加之,由于有越来越多的外国人渴望了解中国的现状与历史,在汉语习语的英译中提倡翻译的文化观就显得尤为必要。 通过本文,作者主要是为了说明:在汉语习语的英译过程中,应冬女嚼倡导一种文化观。在作者看来,“翻译的文化观”意味着译者在翻译过程中应以对源语文化和的语文化的充分了解和关照为根本出发点。在汉语习语的英译过程中,源语文化的地位或现状和的语文化的地位翰现林以及的语读者的文化能力等一切柑关因素都应该在译者的关照之内,只有这样,才能做到在翻译过程中运用恰当的娜译维瞬和方轰季裘豁赛纂黔黯恕纂拿雾幸霎攀识与创造才能_一(此处的“创造”二字并非指在译文中加入源文中全然役有的信息域译者自己的观点等,而是指译者的一种不拘娜干碑辞的黑鳌耀黎黯篡豁黯翠霎霎粼性。)。以上所涉及到的各个方面都将在本文相关章节的详细讨论范围之列。 根据译者应该运用翻译的文化观去处理汉语习语的英译这一原则,本文作者还单独运用了一个完整的章节来讨论了五种常见而有触的娜碎维略辣荞耳娜运用,从而使得本文对汉语习语的英译的相关探扩哭嚣麟鳅黔 译康略完全是由舞语 译者来用不间的翻碎策略:但是在某一特定的语境下,译者将采取相应的翻舞染蟋,使译文与语境相一致。 本文雄麟基结论部分,概括了本论文的主要内容,并强调了从文化的角度探讨汉语习语英译的重要意义。