《夜莺》(节选)翻译报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q1q3q5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告选用美国作家克里斯汀汉娜(Kristin Hannah)所著的《夜莺》(The Nightingale)的第七章及第八章作为翻译的源语文本。《夜莺》的背景设立在第二次世界大战时期,是一本探讨战争中的人性的历史小说,书中丰沛的情感和栩栩如生的战争年代情景能让读者在阅读中了解二战时期的历史,亦能引发读者对人性和情感的思考。本次翻译实践的分析在语用翻译观的指导下进行。人物话语的翻译、人物刻画的翻译和情景描述的翻译是本次翻译实践的翻译重点。在语用翻译观和语用等效原则的指导下,本次翻译报告对源语文本的上下文、人物心理世界、人物社交世界等语境进行了分析,就本次翻译实践的翻译重点进行了研究。本次翻译报告主要由五个部分组成:第一部分为翻译实践报告的概述,包括项目背景、源语文本与作者简介等内容;第二部分为翻译过程描述,主要有译前准备、翻译过程和翻译校对过程等内容。译前准备主要叙述如何选择和理解源语文本、如何设定翻译计划等内容。翻译过程主要叙述翻译中的重点与难点;第三部分为理论基础,介绍语用翻译观及语用翻译观下的翻译模式;第四部分为翻译案例分析,采用语用翻译观对翻译案例加以剖析;第五个部分为结语,总结本次翻译实践的得与失以及对未来翻译实践的建言。
其他文献
学校法律纠纷是当前教育研究的热点话题。从类型上看,学校法律纠纷包括学生的权利被侵犯造成法律纠纷、教师的权利被侵害造成法律纠纷和学校的办学自主权利问题造成的法律纠纷等方面。究其原因,可以从四个方面找到症结。一是办学理念的落后及传统思想下的领导治校;二是市场经济下学校办学主体的多元化;三是教育活动中,各方的权利和义务划分不明确并缺乏问责机制;四是中国教育法律体系的不完善以及各地规定的差异。为此,必须明
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
水利规划设计单位在长期的工程规划、设计、咨询中,积累了大量的工程资料、报告、图纸、计算书等技术档案和各类文书档案,具有一定的保存和利用价值。本文针对水利科技档案在
为了对轿车侧碰条件下影响儿童和成人乘员损伤风险的侧面胸部气囊的设计参数进行优化,采用有限元和多刚体仿真模型,并结合试验设计,以胸部气囊的材料泄气率常数、起爆时间及