论文部分内容阅读
本翻译报告选用美国作家克里斯汀汉娜(Kristin Hannah)所著的《夜莺》(The Nightingale)的第七章及第八章作为翻译的源语文本。《夜莺》的背景设立在第二次世界大战时期,是一本探讨战争中的人性的历史小说,书中丰沛的情感和栩栩如生的战争年代情景能让读者在阅读中了解二战时期的历史,亦能引发读者对人性和情感的思考。本次翻译实践的分析在语用翻译观的指导下进行。人物话语的翻译、人物刻画的翻译和情景描述的翻译是本次翻译实践的翻译重点。在语用翻译观和语用等效原则的指导下,本次翻译报告对源语文本的上下文、人物心理世界、人物社交世界等语境进行了分析,就本次翻译实践的翻译重点进行了研究。本次翻译报告主要由五个部分组成:第一部分为翻译实践报告的概述,包括项目背景、源语文本与作者简介等内容;第二部分为翻译过程描述,主要有译前准备、翻译过程和翻译校对过程等内容。译前准备主要叙述如何选择和理解源语文本、如何设定翻译计划等内容。翻译过程主要叙述翻译中的重点与难点;第三部分为理论基础,介绍语用翻译观及语用翻译观下的翻译模式;第四部分为翻译案例分析,采用语用翻译观对翻译案例加以剖析;第五个部分为结语,总结本次翻译实践的得与失以及对未来翻译实践的建言。