莎剧重译的继承性与创新性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:fems0601
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《哈姆雷特》堪称莎士比亚戏剧代表作。问世以来,其旺盛的生命力与经久不息的魅力至今仍吸引着不同时期、不同文化背景下的译者孳孳不息地追求用不同文字将该剧加以重新演绎。就该剧汉译而言,从1921年田汉的节译本《哈孟雷特》开始,该剧的汉译本便层出不穷,名家辈出,不断加深这中国读者对这部经典的解读。2012年,王宏印先生出版《哈姆雷特》新译本,经初步研究,发现它呈现出了诸多不同以往的特色,为中国读者解读《哈姆雷特》带来了新的角度。因此,有必要在莎剧汉译传统背景下,对王先生的译本进行研究,以阐明这个译本对传统的继承和取得的突破和成就。本研究旨在以王宏印《哈姆雷特》译本为案例,研究《哈姆雷特》复译的创新性与继承性问题。本研究的对象是王宏印《哈姆雷特》新译本。研究问题主要有王宏印《哈姆雷特》重译本的翻译特征如何?该译本与二十世纪《哈姆雷特》主要汉译本之间有什么样的继承关系?有哪些创新之处?在研究方法上未采用传统译本研究的“正误性批评”和“译本优劣”的批评方法作为主要方法,而是将目前中国国内影响较大四个《哈姆雷特》译本,即朱生豪,梁实秋,孙大雨,卞之琳译本的对比分析研究为基础,结合译例分析,以此来分析总结王宏印《哈姆雷特》译本的继承和创新,重点考察王宏印译本独有的文学审美特色,并说明经典文学作品复译这一既定的历史现象。同时,关注王宏印先生作为新世纪莎剧译者和研究者在保持《哈姆雷特》文学特性方面做出的继承性努力。因此,本研究基于前人的研究成果,首先对《哈姆雷特》汉译与研究情况进行了考察,进而通过大量译例研究,进行了新译本的创新性与继承性研究。研究认为王宏印复译本在保持莎剧经典的文学特性与前人译本之间存在着一定的继承性,例如继续沿用一些词语和专用名词的译法和每幕结束的对句的处理方式,同时也在诸多方面实现了创新,主要表现在译本基本面貌、翻译原则和语言运用,例如叶边注释,独有的民歌翻译方法,原文深层理解、哲学化解读等方面,在莎剧汉译版本学方面,译本借鉴了中国古典小说页边评点方式,这是前所未有的。总体倾向上,新译对原文的理解更准确,翻译方法更灵活、细致,文化信息更显豁,语言运用更注重自然化、形象化和表演性。总之,该译本在总体风貌、语言运用、文学艺术上达到了很高水平。这部译作标志着莎剧汉译领域新的重要成果,是国内新一代莎剧学者对莎剧研究与汉译版本的新贡献。
其他文献
在维特根斯坦和里斯看来,构建合理的句子以及合理的回答是非常重要的,这就说明对话中的语句之间是有某种关系的。本文试图推展维氏哲学,将维特根斯坦和里斯提到的某些概念具
某大桥主墩钢板桩围堰施工中,由于钢板桩置入河床的深度大,在抽水过程中围堰内外侧的水压力差大,各层内支撑、钢板桩承受很大的水压力,故保证钢板桩及各层内支撑的结构安全、
以郑州黄河二桥主桥——下承式钢管混凝土拱桥为研究对象,利用有限元软件Ansys建立了该拱桥的空间有限元计算模型,采用数值仿真方法分别计算了该拱桥在不同吊杆破断工况下的
目的对国外已发表的高质量的中性粒细胞CD64与CRP联合或分别单独检测诊断新生儿败血症敏感性和特异性的临床研究文献进行综合定量meta分析,为临床及时诊断和抗菌药物合理使用
介绍大便失禁的病因及其常见并发症 ,重点论述对大便失禁病人的护理方法
众所周知,青少年篮球运动员是我国职业篮球运动员的储备力量,而体能训练的好坏在一定程度上决定了青少年篮球教育培养的成功与否。本文结合我国青少年篮球运动员的体能培养训
传统观念认为,没有人会比企业的主人更关心企业。为降低“委托-代理”的成本,让代理人像委托人一样思考和行动,学者们提出了不同的解决方法,其出发点大多是从调整企业和员工
汉语是无屈折变化的语言。依据其构成成分的不同,汉语双动词结构大体上有六种构成方式,其中四字格双动词,即每个动词由两个子动词或动词短语(V1和V2)构成,且每个构成成分包含
随着物联网概念的普及和研究的深入,作为其核心技术之一的无线传感器网络技术更加引起各国研究人员的关注热情,在军事、医疗、建筑和交通等领域的应用层出不穷,这些应用的共同特
针对线阵CCD(Charge Coupled Device)及其外围器件时序复杂的特点,设计了一种高速线阵CCD采集系统。该系统采用MSP430单片机产生PWM信号实现各器件驱动时序,并将采集结果通过