论文部分内容阅读
随着中国文化在世界舞台上的地位不断提高,太极拳作为中华武术的经典代表之一,近年来在西方世界也备受青睐。目前太极翻译及相关研究主要聚焦于太极拳谱,鲜有涉及到太极名家访谈录。太极名家访谈录较为受媒体、大众关注,是传播太极文化的重要载体,与传统太极拳谱相比,语言较为简明易懂,对太极初学者有较好的指导力。本报告选取太极名家访谈录作为本次翻译实践的材料,访谈内容涉及拳法、拳理的讲解,文化哲学内涵的剖析等。太极名家访谈录具有专业性强、交互性强、语言口语化等特点,翻译时需要结合文本的语言特色采取相应的翻译方法。因此,本报告针对笔译实践中出现的翻译问题进行分析,以顺应论为指导,分别从词汇、句子、语境层面总结了语言顺应视角下太极名家访谈录的翻译方法。词汇翻译可使用音译法、音译加注释法及意译法;句子的翻译可根据句子的特点采用重整句子结构、增加结构性成分、改变句子语态等方法;语境层面的翻译可结合具体的交际语境及文化语境,采用拆分句子、释译等方法。本次翻译实践不仅丰富了太极翻译的内容,为太极名家访谈录类型的汉译英积累、总结了经验,也在一定程度上促进了太极文化的对外传播。