生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究

被引量 : 9次 | 上传用户:gutj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今,会议口译在不同文化交流间变得日益重要,尤其是中国两会期间召开的记者招待会,口译的作用更加突出。在记者招待会中,中国领导人常用文化负载词来解释和宣传中国国情和政策,比如单个的词,俗语、成语、诗词以及典故等。那么如何口译这些文化负载词,给译员带来了一定的挑战。本文以2010年—2012年温家宝总理和2013年李克强总理答中外记者问时引用的文化负载词的交传语料为研究对象,结合生态翻译学中的翻译适应选择论,本文首先讨论了汉英会议口译中文化负载词的翻译生态环境,然后分别从语言维度、文化维度和交际维度对汉英会议口译中文化负载词翻译策略进行研究讨论。研究指出,译员在处理汉英会议口译中文化负载词的翻译时,首先需要去适应会议场合的“翻译生态环境”,其次从“多维度适应选择转换”出发去分析处理汉语文化负载词。本文运用生态翻译学的理论分析了汉英会议口译中文化负载词的翻译策略。同时,对汉英会议口译的发展提出了建设性的意见。
其他文献
目的:比较分析腹腔镜下经胆囊管胆总管探查取石术(laparoscopic transcystic common bile duct ex-ploration,LTCBDE)与腔镜胆道探查“T”管引流(laparoscopic common bile duct e
长期以来,在扬琴的音乐创作中,极少有专业作曲家参与,扬琴音乐创作专业化程度不高是导致缺少优秀作品的一个重要原因。因此,让扬琴音乐创作拥有更好的发展空间,必须拓展与提
关于南岛语族(Austronesian)的考古研究,目前中国大陆考古学界有所了解的人不少,真正动手开展具体研究的人不是很多。究其原因,在于这个问题与中国本土考古联系相对较少,有明确关联
报纸
在检测网络安全威胁事件时,各种安全设备会产生大量冗余告警信息,易导致误报率高和日志聚合后聚合度低,给日志分析带来很大困难。为解决这一问题,采用一种自适应时间阈值间隔
采用现行强化喷丸设备对预制样件进行处理,用X射线应力分析仪检测渗碳淬火及渗碳淬火+强化喷丸表面残余应力。结果表明,强化喷丸可大幅提高20Cr2Ni4A材料渗碳淬火表面的残余应
期刊
糖尿病肾病是糖尿病常见的严重并发症之一,其发病率正在逐年增加。在研究防治方法的过程中,中医药预防和延缓糖尿病肾病的作用愈发突出,但尚未形成统一的辨证体系和诊治标准
英国十九世纪初的小说家简·奥斯汀,以知识女性的独特视角,颠覆了传统作品中男性理智、宽厚的完美形象和绝对、权威的领导地位。她的小说塑造了一批浅薄自私、懦弱无能、不负
收养制度属于社会上层建筑,在亲属关系当中具有举足轻重的作用,是古老的社会制度之一。法律意义上的收养,是一种要式民事法律行为,指没有血缘关系的公民与孩子之间,依法形成
人民日报法人微博以专业的精神办微博,这其中包括,专业的机构、专业的人员、专业的设备、专业的策划、专业的内容、专业的传播。人民日报法人微博始终遵循内容为王的真理,除