论文部分内容阅读
随着国际学术交流水平的提高,科技文献的国际发表与收录状况成为衡量其科研水平的重要参考。英文摘要是国际信息检索系统收录科技文献的主要依据。由于受非母语写作水平的限制,缺乏对英文摘要文体特点的了解和有针对性的写作指导,使得中国科研者的英文摘要的写作受到影响,有的不符合规范。为了深入了解国内外英文摘要写作水平的差异,发现中国作者英文摘要中存在的问题,本文以科技文摘摘要的写作要求为指导,对所选取的30篇英语母语作者的科技英文摘要和30篇中文作者的英文摘要进行了对比研究。以科技文摘摘要的写作要求为指导,作者通过随机抽样获取了60篇科技论文的英语摘要作为分析语料,其中30篇选自美国工程信息索引网站,另外30篇选自万方数据库。随后,作者对所选中的60篇由本族语作者和中国作者所撰写的科技论文英语摘要,进行了主述位和语篇衔接上的对比研究。本文的新颖之处就是把主述位理论和语篇衔接理论结合起来,对中国作者和母语作者的科技文摘进行比较:主述位特征即主位类型,主位标记,和主位推进模式方面的异同;语篇衔接即主述位之间,被动语态隐喻主述位和连接词方面的异同。本文对主位推进模式频率做了统计。与本研究预期不同的是,中国作者所写英文摘要的推进模式与英语为母语的作者所写英文摘要中的差别甚微。尽管中国学者和以英语为母语的学者在英文摘要中主位模式差别甚微,但是中国学者所用语言不够地道。既然主位方面差别不大,到底是哪些因素导致了两者之间的差距呢?本研究发现,尽管中国学者所写主位模式与以英语为母语的作者所写的差异不明显,但是他们主位衔接等方面还有很大改进空间。本研究对中国学者摘要写作水平的提高和本领域的研究会有所帮助。