论文部分内容阅读
普通文字的“超常搭配”是文学作品的语言创新手段之一,是文学性的一种体现,具体表现为局部反常而整体和谐,有利于扩大修辞效果、提升艺术感染力、增强作者语言个人风格辨识度。其翻译策略是文学翻译研究领域的一个重要议题。汉语与英语的搭配模式截然不同,在翻译时必然会遇到许多难点,并受到诸多因素的制约,如译者自身背景、文化冲突、社会环境等。“超常搭配”并不是作者的无意行为,其背后蕴含着一定的修辞功能或语法意义。原著的功能及受众、语言系统的差异大小、翻译行为的目的等多方面因素共同决定了译者在多大程度上可以重现原文中词语“超常搭配”的效果。张悦然的《誓鸟》文字搭配独特新颖,无论是其本身还是其英译本对于“超常搭配”的汉译英研究都有较高的价值。因此,本文通过对《誓鸟》中的独特语言搭配及其翻译进行研究,探寻合适的翻译策略,希望对今后的翻译实践和相关研究有所帮助,从而有助于新时代的中国现当代文学“走出去”。全文分为五个部分:第一部分为绪论,介绍研究意义、研究方法和文章结构;第二部分为文献综述,梳理“超常搭配”的定义、“超常搭配”及其翻译活动在国内外的研究状况;第三部分从修辞学的角度和语言学的角度将《誓鸟》及其英译本中的“超常搭配”现象进行分类讨论,分为移就、明喻、暗喻、通感、拟人、粘连、转品,并给出不同情况下的翻译策略;第四部分从语言学的角度将《誓鸟》及其英译本中的“超常搭配”现象进行分类讨论,分为主谓结构、动宾结构、定中结构,并给出不同情况下的翻译策略;第五部分为结论、研究的局限性和未来展望。本文主要采用文献分析法、个案研究法、举例法,整理了国内外学者对于“超常搭配”的研究文献,以《誓鸟》及其英译本为样本,列举出其中相关“超常搭配”的现象,从修辞学和语言学的角度对其进行分类,讨论归纳相应的翻译策略。简而言之,“超常搭配”的形式可以在译文中被替换,但是其“超常”的本质则必须保留,以保证在译文中起到与原文相同的审美效果。因此,无论是修辞类的“超常搭配”还是语法类的“超常搭配”,直译往往是首先考虑的翻译策略,前提是保证译文传达的信息准确,且在译入语文化环境中不会产生歧义。