论文部分内容阅读
近年来,解构主义的翻译理论对翻译的理论与实践都产生了巨大的影响。解构主义是二十世纪六十年代末自法国兴盛起来的一股颇为引人注目的后现代主义思潮。它发端于哲学,其影响却渗入到了社会生活的各个层面。解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的,系统地解构了结构主义关于结构和意义等重要概念,故名曰“解构主义”。解构主义的重要代表人物有雅克·德里达(Jacques Derrida)、麦克·福柯(Michel Foucault)等,在翻译界的代表则有劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)等。其中,雅克·德里达是提出解构主义的第一人,因此被称为“解构主义之父”,劳伦斯·韦努蒂作为翻译理论家和实践家,积极地著书立说,以实际行动极大地推动了解构主义翻译理论体系的确立和发展。韦努蒂提出了后殖民语境下的“阻抗式”翻译理论。他批判了以往翻译中占主导地位的归化策略,主张“反对译文通顺”的异化翻译策略。这种方法不只是简单地处理翻译中常见的语言问题,而且把文化和政治纳入了“异化”与“归化”旷日已久的争论之中。韦努蒂的异化翻译理论倍受中西方译界同仁的关注。本文首先通过介绍解构主义及其一些理论思想,分析了韦努蒂异化翻译理论产生的理论背景,指出他的翻译理论是在批判归化翻译和支持异化翻译的基础上建立起来的。其次,本文对韦努蒂的翻译理论进行了比较详尽的陈述。对韦努蒂的异化策略中涉及的几个主要方面进行介绍,即译者的隐身、通顺、阻抗式翻译策略等。在此基础上分析其策略的两面性:一方面,它提倡促进语言和文化的交流,提高译者和译文的地位,给当今翻译理论注入了新鲜的血液;另一方面,韦努蒂的异化策略有自身的局限性。同时,指出译者在翻译研究和实践中应对韦努蒂的异化策略采取批判的态度,充分考虑到文本类型、翻译目的和读者层次。本文的写作目的是要通过对韦努蒂翻译理论的批判性分析,并分析其对翻译理论的贡献和本身存在的局限性,为中国的翻译研究提供一些帮助。韦努蒂的异化策略通过在目的语文化中保留外国文本的差异性的方式,促进了语言和文化的交流与传播。这种文化作用给中国的翻译研究和译者的翻译活动提供了有价值的帮助。同时,我们也应该注意到,韦努蒂的翻译理论在某种程度上有极端化倾向。在这一点上,中国译者在研究中应该采取批判的态度。最后,我们得出结论:随着国际间文化交流的日益频繁和各国人民之间的不断沟通,韦努蒂的异化策略可以促进两个国家语言和文化的交流与传播。不过,这种异化翻译还存在一定的局限性,我们应对其进行批判地继承。当采用异化翻译策略时要考虑到具体的社会情境,不能不作分析而盲目跟风,因为这种做法最终将导致民族中心主义、种族主义、文化帝国主义和文化自恋情结。