论文部分内容阅读
随着中国改革开放和对外交流的不断深入,社会需要大量的高素质口译人才。为了促进口译人才的培养,口译学科的研究在国内迅速发展。交替传译是一个多任务同时操作的认知加工过程。在口译听辨、记忆和笔记等信息处理环节中,译员会遇到各种“困难诱因”,承载着多重认知负荷压力,因此容易出现误译和漏译现象。本研究以吉尔的认知负荷模式为理论指导,通过对交传信息处理机制的认知分析,来研究口译中所面临的困境,并提出相应的对策和方法,其旨在促进口译研究的深入发展。通过本研究发现,“认知补充”、“组块”、“知识图式的激活与构建”、“语言转换”等相关口译策略,有利于提高信息的加工能力,同时缓解大脑的认知压力。此外,提高单项技能的处理能力和综合技能的协调能力,可促进交替传译的自动化加工能力,优化认知资源的分配,减少口译失误率。本研究对跨学科口译认知研究有一定的理论价值,同时对口译培训有较好的实践启示意义。本研究共由6个部分组成,其中第一章是引言部分,主要阐述该研究背景、研究意义和研究方法。第二章的文献综述部分,其主要描述口译的相关概念和特点,以及口译认知研究的发展历程。第三部分是阐述本研究的理论框架,即以吉尔的认知负荷模式作为理论指导。第四部分是分析交传过程中的“困难诱因”,探索听辨、记忆、笔记和表达等信息处理的内在机制。第五部分是针对口译中所面临的困境,提出相应的对策和方法,其旨在优化注意力的分配,提高信息处理能力。第六部分是论文的结语。