论文部分内容阅读
在当今资本运作高度发达的世界,全球统一的金融市场逐渐形成。金融全球化便是经济全球化的高级阶段。随着金融全球化的不断发展,作为世界语言沟通工具的经贸英语便愈发重要,时下关心股市和开办公司的人越来越多,阅读经济商业类的读物逐渐成为人们生活中不可缺少的一部分。经贸英语应用于商务、经贸等领域,其源于普通英语,并以普通英语为基础,因此它完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,经贸英语又是金融知识和英语的综合,因而又具有独特性。无论在词汇还是句法结构等方面都有着自身鲜明的特征,这就要求译者熟悉经贸英语的文体特点,精通相应的翻译原则和技巧,并灵活将其付诸实践。本文是基于外语教学与研究出版社委托方提供的经贸英语翻译实践为例,从中选取近1万字英语翻译文本进行分析总结,阐述经贸英语的汉译技巧。全文以翻译实践报告方式展现,由五部分组成。第一章引言部分描述本实践报告的背景及研究意义,从整体上介绍全文的研究方案和步骤。第二章翻译任务描述部分具体介绍翻译任务的背景、任务性质及委托方要求。第三章翻译过程描述部分具体介绍译前准备、翻译过程及译后事项。第四章翻译案例分析部分具体介绍翻译实践中出现的问题类型、对翻译问题的理论思考及解决过程,并针对同类问题的翻译对策,得出尝试性结论。第五章翻译实践总结部分涵盖翻译实践中未解决的问题及相关思考,以及对今后学习工作的启发及展望。