论文部分内容阅读
模糊限制语是指在交际过程中具有不确定性和可能性的一些表达方式。关于科技论文中的模糊限制语,国内外的学者都进行了很多研究。从模糊限制语在科技论文中的语用功能,到一些基于中介语的英汉对比分析,大量的研究证实在英语科技论文中会频繁使用模糊限制语。而中介语的对比分析说明中国的研究者在模糊限制语的使用上和英语母语研究者有很多不同,如:在情态动词用作模糊限制语的使用上,中国研究者倾向于使用语气较强的“能够”(can),而英语研究者则较少使用。为了进一步研究此问题,有必要对英汉科技论文中模糊限制语进行对比分析。本研究基于两个自建的小型语料库,对英汉科技论文中模糊限制语的使用频率进行了对比分析,目的是去发现两种语言中模糊限制语使用的异同,阐述其实用意义。基于Hyland和苏远连对于英汉模糊限制语的分类,本研究从两个语料库中检索出相关词汇,找出具有模糊限制语用法的词条,进行定量分析,并得出如下结论:英汉科技论文中模糊限制语的使用既有相同点,又有不同点。(1)相同点:两种语料中作为模糊限制语的助动词的使用频率最高,而与认识程度相关的名词和非词汇类的模糊限制语使用频率最低;同时,英语母语研究者和汉语母语研究者都倾向于频繁使用某一特定的词作为模糊限制语。如英语中的indicate, consider, show, and very等,汉语中的表明,提出,很,和某等.(2)不同点:英语语料中模糊限制语的使用频率和种类明显高于汉语语料中的模糊限制语。在英语和汉语语料中,各使用了73和59种,其频率为11.67%和8.56%。同时,汉语中的概数词是汉语中所特有的,如:左右,上下。本研究具有一定的实用意义,首先,汉语母语研究者应该意识到模糊限制语的存在,并合理应用;其次,对英语学习者而言,应该意识到汉语对英语学习的影响,最大可能的去避免母语负迁移;最后,在对英语科技论文的翻译过程中也应该注意英语中模糊限制语的使用,从而更好地理解英语科技论文的真实含义。