论文部分内容阅读
近年来,人们纷纷尝试从不同角度探索翻译,并取得了极为丰硕的成果,对翻译的本质也有了进一步的认识。在这股新潮中,‘信息翻译模式’尤为出众,其成绩也尤为喜人。无论是在理论探索方面还是在具体的翻译实践中,该模式都取得了令人侧目的进展。然而,先前的相关研究无论在深度和广度上存在种种不足,或未能深入探究翻译中‘信息’的属性及表现特征,或未能将某些对翻译信息性影响极为重大的言外因素如‘意识形态’,‘读者期待视野’和‘文化差异’纳入研究,或未能正确看待翻译中的信息传输、信息模式、信息结构,并在译文中给予反映,如此等等,不一而足。本文基于‘信息理论’,从信息的角度研究翻译,认为翻译本质上是把一种语言的信息传输到另外一种语言中去,期间,其信息结构、信息模式、信息分级、冗余信息等等,都对翻译构成极大影响。首先是信息结构,主要是指主位—述位结构,它反映了原文的框架发展和原作者的写作意图。信息模式一方面也具备该功能,但它更关注的是如何对待信息的新旧问题,以及该问题在翻译中的处理。一般地说,译者应遵从原文的信息结构发展,使译文符合原信息模式,而不应另起炉灶。其次,信息分级和冗余信息都在翻译过程中发挥了重大作用。众所周知,英汉两个民族在语言、文化、历史、风俗、地理等方面差别极大。这种差别也反映在翻译上,它使单纯的‘逐字对应’模式失去了用武之地,因为,单从信息的角度看,一个英语单词所承载的信息肯定和与它‘对应’的汉语词语不相符合,信息量大小有出入。鉴于此,译者只能诉诸于调整信息度的办法,这样更有利于读者理解。此外,冗余信息其实是对传播中信息损失的补救,并不等于‘多余’。最后,必须指出,翻译也往往受制于诸如‘意识形态’、‘读者因素’、‘文化差异’等因素的影响,翻译者不能不给予注意。在文章结构方面,本文共分六章。其中,第一章是‘引言’,对全文予以概括,介绍了本文研究动机、意义,以及研究视野或实用范围。在第二章,‘文献回顾’部分,本文分别介绍了外国学者和国内学者在该领域的成果及其对本文研究的启发,一并介绍的还有先前研究的不足,而这正是本文研究的目的所在。‘语言信息翻译’是本文的理论基石,放在了第三章。它包括‘理论基础’、‘信息结构’、‘信息模式’和‘冗余信息’,共四小节。分别涉及了‘信息理论’指引下的翻译研究,承前所述,其本质是信息转换;主位—述位结构及其对发展语篇的贡献;新旧信息模式及其对翻译的意义;冗余信息的介绍和价值。第四章讨论了‘翻译的信息标准’,该标准异于以往林林总总的标准之处,不仅在于它是从‘语言信息’的角度提出来的,还在于该标准其实更是一个操作建议,借助于它,翻译者能更好地处理翻译中的转换问题及转换程度,等等。标准从两个方面入手:一方面是‘主述位发展模式’(共四种);另一方面是新旧信息的转换、交织。本文的主题在于第五章,‘应用’部分。文章从最简单的词汇层面一直上升到句法层面和语篇层面,逐一予以论述,并辅以丰富的例证。此外,本文还贯彻了上述标准,不但涉及到信息调整分级方面,还从‘主述位发展模式’和‘新旧信息模式’入手,探索了翻译如何实现信息转换这一论题,同样辅以丰富的例证。最后,在第六章中,作者对全文予以归纳、概括,并指出了文章不足之处和今后进一步研究的方向。