互文性与英语报刊消息的汉译

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:AHUAYA
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在索绪尔的语言符号系统和巴赫金的对话理论的基础之上,克里斯蒂娃缔造了“互文性”这一术语,此后,在其他理论家的共同努力下,互文性概念上升到了理论的层面。作为一种文本理论,互文性理论认为任何文本都是对其它文本吸收和转换的结果,并试图从作者、读者和阐释者的角度来阐释文本。这种文本理论带来了文学研究领域中的思维革命,同时被引入翻译领域。翻译涉及文本的产生,而此文本是对其它文本吸收和转化的结果,因此,翻译可以理解成一种特殊的互文活动。在翻译的理解与表达两个过程中,译者的互文意识尤为重要,互文不仅是一种技巧,更是一种思维模式。互文性理论为译者提供了翻译理论启示,并在翻译实践中得以应用。在英语新闻子体裁消息的翻译中,该理论具有更重要的意义。一方面,消息参引其它文本的频率极高,具有明显的互文特征;另一方面,消息翻译的目标及其特点使得消息翻译具有独特性,这种独特性可以从互文视角得以阐释。鉴于各新闻变体之间的差异极大,本论文讨论的范围限定在英语报刊消息的汉译。从互文视角探讨英语报刊消息的汉译涉及两个方面,一方面要识别源文本中的各种互文关系,另一方面要将他们合理移植到目标文本中,以实现消息翻译的互文等值。英语消息中的互文性可以从宏观和微观两个层面分为体裁互文和具体互文(采用了辛斌的分类)。体裁互文涉及体裁、风格、主题、结构、功能五个方面,而常见的具体互文有引言、陈词滥调、暗引和戏拟。在互文转换中,译者需要考虑两个方面的内容。第一,译者要尽量扩大自身的阅读经验,以对文本中存在的互文性现象做出正确判断,并在翻译过程中得以体现。第二,译文读者的视野期待是理解互文转换的前提,在翻译的过程中,译者应以读者的可接受性为取向。在此基础上,本文提出了互文对等的翻译标准以及归化为主、异化为辅的翻译策略,并且分别就各个层面的互文现象的转换提出了诸如直译、意译等翻译技巧和方法。
其他文献
清洁燃气.已经被世界公认为新世纪可替代能源的第一选择,沼气资源更是由于其实用范围大,我国能源形势短缺严重,生物资源丰富等综合原因成为适合我国国情的最佳未来能源选择。长久
为提高履带车辆的平顺性,对车辆悬挂系统参数的优化方法进行了研究。首先建立以驾驶椅位置联合加权加速度有效值为评价指标的履带车辆平顺性评价模型,并进行了实验验证。在此
自20世纪80年代以来,容美土司大遗址保护成就显著、前景光明。要根据容美土司大遗址体量大、类型丰、分布散、特色明、存续不平衡等遗产特点,按照主题与综合保护相结合、文化
为了适应改革和市场经济的要求,改进自身的管理,不断提高企业的管理水平.供电企业建立质量、环境和安全一体化已成为管理的热点和取向,国家电网公司颁布了健康环境质量管理体
这篇文章的目的是说明一种解决导弹防御问题的方法,它包括在一系列交战中防御资源的连续分配问题.该问题是一个动态规划/马尔科夫决策问题,由于它包含大量的状态和复杂的模型
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
2007年年初,物权法以高票在全国人大通过,历经七读的法案注定要在中国民事立法史上留下浓重的一笔。可以想象,一个无私法传统的古老民族要接受表述财产权利的法律制度,必然要
在重负荷的变电站中应用低压侧分段开关备自投的方式,必须防止在一台主变失电而备投动作合上低压侧分段开关后,另一台主变严重过载导致保护跳闸也造成失电。通过对此类变电站