生态翻译学视域下宝鸡旅游文本的英译研究

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suilong12341106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入新世纪,中国在政治、经济、社会各方面的逐渐强大,中国在国际之林越来越有影响力。随着世界把目光投向中国,作为世界了解中国的媒介,旅游文化成为一个很重要的窗口。中国入境游的激增催化了城市旅游发展,中国文化的传播需要旅游翻译来作为支撑,地方旅游的宣传效果,地方的文化形象,很大程度上得益于旅游文本的翻译,这就使得旅游文本的英译变得越来越重要。国家旅游城市宝鸡历史悠久,文化灿烂,近些年旅游业发展势头迅猛,随着宝鸡入境游的发展,宝鸡旅游文本的英译引起人们的极大重视。  宝鸡旅游文本英译是一项实践性极强的翻译活动,需要理性的、科学的、操作性强的翻译理论作为指导。生态翻译学是一个新兴的研究方向,将翻译引入生态系统,从语言、文化和交际等不同维度综合的来研究翻译活动,胡庚申教授提出了一系列的应用理论,为翻译的研究给出许多建设性意见。本研究笔者尝试将生态翻译理论和宝鸡旅游文本英译相结合,分析宝鸡旅游文本特点,寻找适合宝鸡旅游文本的英译原则,探索适合宝鸡旅游文本英译的方法,使宝鸡旅游文本的英译更具操作性。  研究过程中,作者首先实地收集整理了415篇官宣宝鸡中英文旅游文本,以生态翻译学为理论基础,通过对宝鸡中英文旅游文本的对照分析,分析地方旅游文本英译的生态因素,并探讨译者在语言、文化、交际等三个维度做出的适应性选择,分析适合地方旅游文本的翻译方法,为提高地方旅游文本英译质量而提供理论帮助。  本研究发现:在地方旅游文本英译的过程中,原文的语言特点、文化特色和交际特点都会对译者的翻译活动产生影响,译者为了获得更好的翻译效果,就必须适应翻译生态环境,在语言、文化和交际三个维度进行适应性选择。这个过程是一个译者多维度适应及选择加工过程,译者适应翻译生态环境的维度越多,以此做出的适应性选择越恰当,其译文的整合适应选择度也会相对越高。此外,宝鸡旅游文本翻译需要遵循以下原则,在语言维度上,译者需从词汇、语法和篇章组织上依归于译语生态;文化维度上,通过把握原语文化背景和对原语和译语的比较,译者通过解释加注等方式等处理方法,有效地保留了地方文化特色文并弥补了文化空缺;在交际维度上,译者需从文化移情、翻译目标、文本类型及功能和读者群等不同角度实现交际维适应性选择,以达到更好的交流效果。
其他文献
《日本灵异记》全称《日本国现报善恶灵异记》,成书于日本平安时代初期,亦为日本最早的民间故事集,全书凡上、中、下三卷,以汉文记述而成。  编者是日本奈良药师寺的僧人景