从功能主义翻译理论的视角论许渊冲的中国古诗翻译

来源 :外交学院 | 被引量 : 3次 | 上传用户:feijin4fhi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于中西方语言及文化差异,中国古诗英译问题一直以来都是备受翻译界争论的难点。中国著名翻译理论家及实践家许渊冲先生在古诗英译方面造诣深厚,著述甚多,不仅将大量古典诗词译成英法两种文字,同时还针对中国古诗英译提出了一套包括本体论,认识论,方法论及目的论在内的完整的翻译理论体系,并将其提炼浓缩成“美化之艺术,创优似竞赛”。许渊冲突破了长期以来以“信”为纲的传统翻译思想,引导翻译实践走向对“美”的追求。许渊冲理论中的“三美论”及“三之论”是贯穿其翻译实践始终的两大核心指导性理论。本论文以德国功能主义翻译理论,尤其是其核心理论——目的论为理论依据,探讨许渊冲如何综合运用多种翻译方法再现中国古诗的“音美”,“意美”与“形美”,最终实现使读者“知之乐之好之”的目的。此外,功能主义翻译理论对文学翻译的适用性长期以来都受到很多学者的质疑,本论文也试图通过研究许渊冲对中国古诗的翻译来探讨功能主义翻译理论对中国古诗翻译的适用性。本论文共分为五个章节:第一章简要介绍前人对功能翻译理论及许渊冲理论的研究,论文的研究重点,研究方法以及创新之处等。第二章首先概括论述在功能主义理论诞生之前,具有功能主义倾向的理论演进。然后通过介绍功能主义四大代表人物——赖斯,弗米尔,曼塔利及诺德及其理论来阐述功能主义理论的发展及整体理论框架。第三章主要论述中国古诗的特点及许渊冲古诗翻译的理论与成就。第四章是论文的主题章节。根据弗米尔提出的翻译是具有目的性的文化交际行为的概念,第四章主要论述许渊冲如何在古诗英译中实现使读者“知之乐之好之”的目的,并分为两个部分:第一部分探讨许渊冲如何综合运用多种翻译方法再现古诗的“意美”,“音美”与“形美”;第二部分探讨许渊冲如何以其古诗英译的目的论为指导对古诗中所体现的传统中国思想及文化的内涵进行诠释。第五章探讨功能主义理论的局限性及其对中国古诗翻译的适用性。
其他文献
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
本篇文章主要描述了畜牧养殖在环境层面造成的负面影响,并针对优化生态环境的具体方法方面发表一些个人的观点和看法。
规模化畜禽养殖在日常的养殖工作中会造成大量的垃圾与废弃物,若不能及时正确的处理,会对养殖场周围的生态环境造成严重影响,并成为主要的污染源。文章针对规模化畜禽养殖场
现阶段,草原生态系统面临着荒漠化、石漠化、沙漠化和野生植物减少或灭绝的诸多问题,严重制约着当地草原畜牧业的发展,为社会经济的发展带来巨大阻碍,同时也给当地居民的生存
肉鸭养殖业是发展农村经济、增加农民收入的重要产业。为实现肉鸭业由单纯数量扩张型向数质并重型转变、由粗放型的传统生产方式向质量效益型的现代养殖业生产方式转变,迫切
阿勒泰地区历来都是自治区畜牧养殖大区,也是畜牧生产区,结合阿勒泰地区地质和自然气候条件发展现代化养牛业,找出新的思路、发展模式,让牧民增收是成为现今最为重要的目标,
建筑工程在国民经济发展过程中起到重要作用,随着经济发展水平的不断提升,建筑行业的发展速度日益增加。但是,在建筑工程管理工作中仍然存在着诸多问题,影响建筑行业的健康发
近年来,企业意识到借助社会活动来不断提高竞争优势,构建持久的顾客关系并得到社会的认同是企业基业长青的关键。然而,已有研究大多集中在消费者的外在响应上,顾客认同作为近年来
多丽丝·莱辛是在当代世界文学界占有重要的地位的英国女作家。近六十年的创作生涯,莱辛以高产的作品和多变的写作风格享誉文坛,并最终在2007年获得了诺贝尔文学奖,成为了这一
随着人们对生态环境保护的认识改变,对畜牧业畜禽粪污产生的环境影响也越来越重视,因此,畜禽粪污处理工作也成为了环境治理的重点工作之一。所以,为了保护生态环境,促进人类