从苏珊·巴斯内特的文化翻译论看《红楼梦》的两个英译本

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xx19890701
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以苏珊·巴斯内特的文化翻译论为基础,研究《红楼梦》的两个英文译本。1990年,苏珊·巴斯内特和安德鲁·勒菲弗尔第一次提出了翻译应“向文化回归”的论述。文化翻译观拓展了翻译理论的领域,将新观点带入翻译理论的同时也将其带入了新的阶段。巴斯内特致力于在不同的翻译方法中间架起桥梁,将翻译研究与其他学科交融结合,如:语言学、文学研究、历史、心理、人类学和经济学等等。  本文以文化学派的代表人物巴斯奈特的文化翻译理论为依据,旨在分析译者对《红楼梦》两个英文译本源语文本的选择以及所涉及的文化意识信息的翻译策略。中国四大名著之一《红楼梦》由曹雪芹所作,具有划时代的意义,在书成后的两百年内广受欢迎,经久不衰。  巴斯内特强调翻译研究与其他学科的结合的重要性。在巴斯内特的文化翻译论出现后,翻译不再是聚焦于字词、句子或是篇章而是强调文化和功能。这种转变就要求译者要意识到从原文到译文的文化对等的重要性。  本文共分五章。  第一章简要地介绍了当代翻译理论以及文化翻译伦。  第二章旨在介绍巴斯奈特对翻译的研究,阐述其对翻译的看法及所提出的文化翻译理论。  第三章简要概述《红楼梦》的背景知识及内容,并重点介绍及对比其各英译本。  第四章分为两个部分:第一部分为英译《红楼梦》中意识文化信息的翻译原则,第二部分是从文化翻译理论看英译《红楼梦》中的翻译策略。  最后一章是本文的总结,旨在阐明文化翻译理论在翻译研究中的意义。
其他文献
梭罗(1817-1862)是美国早期文坛巨匠,超验主义哲学先驱。本文旨在通过对《瓦尔登湖》(1862)的研读,分析梭罗独特的写作风格并探究其形成原因,以期更深入地认识梭罗及其《瓦尔登湖》
男性作家例如迈克·李是否可能创作出女性主义作品从而挑战以男性为主导的父权制社会?迈克·李的剧本以及电影因为女性人物的塑造闻名遐迩。在他所写的第一部电视剧《阿比盖
在日本的平安末期、镰仓初期,政治局面发生了转变,从以天皇为首的贵族政治向以将军为首的武家政治进行转变。因此,战争频繁的发生。《平家物语》就是在这个时期创作的作品。
期刊
本文从社会资本和文化资本的角度研究外来毕业生在杭州的求职过程。研究理论和方法基于之前有关社会资本和文化资本的研究和文献,但是本文着重分析外来毕业生群体在杭州找工
英语多元疑问句存在优先效应,即一个疑问词优先于其它疑问词移位的语言现象。英语的优先效应主要表现为主语优先于宾语,间接宾语优先于直接宾语,附加语优先于主目语。本文基