论文部分内容阅读
本文以苏珊·巴斯内特的文化翻译论为基础,研究《红楼梦》的两个英文译本。1990年,苏珊·巴斯内特和安德鲁·勒菲弗尔第一次提出了翻译应“向文化回归”的论述。文化翻译观拓展了翻译理论的领域,将新观点带入翻译理论的同时也将其带入了新的阶段。巴斯内特致力于在不同的翻译方法中间架起桥梁,将翻译研究与其他学科交融结合,如:语言学、文学研究、历史、心理、人类学和经济学等等。 本文以文化学派的代表人物巴斯奈特的文化翻译理论为依据,旨在分析译者对《红楼梦》两个英文译本源语文本的选择以及所涉及的文化意识信息的翻译策略。中国四大名著之一《红楼梦》由曹雪芹所作,具有划时代的意义,在书成后的两百年内广受欢迎,经久不衰。 巴斯内特强调翻译研究与其他学科的结合的重要性。在巴斯内特的文化翻译论出现后,翻译不再是聚焦于字词、句子或是篇章而是强调文化和功能。这种转变就要求译者要意识到从原文到译文的文化对等的重要性。 本文共分五章。 第一章简要地介绍了当代翻译理论以及文化翻译伦。 第二章旨在介绍巴斯奈特对翻译的研究,阐述其对翻译的看法及所提出的文化翻译理论。 第三章简要概述《红楼梦》的背景知识及内容,并重点介绍及对比其各英译本。 第四章分为两个部分:第一部分为英译《红楼梦》中意识文化信息的翻译原则,第二部分是从文化翻译理论看英译《红楼梦》中的翻译策略。 最后一章是本文的总结,旨在阐明文化翻译理论在翻译研究中的意义。