《论语》两译本之顺应翻译比较研究

被引量 : 5次 | 上传用户:skyfox
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是中国最具影响力儒家经典作品之一,不仅在中国享有至高的文学地位,而且其影响力亦波及海外。自十八世纪以来,各种《论语》英译本的相继出现,吸引了众多学者从译者、文化角度对不同译本进行研究。尽管如此,关于不同《论语》译本的研究因不够客观可行而差强人意。随着翻译研究的语用学转向,语用学领域的最新理论--“语用顺应论”为研究《论语》译本差异提供了较为全面可行的理论视角。在顺应理论和翻译实践基础上,翻译可被视为译者在语言和非语言层面上一种动态选择和顺应的过程,体现在译者、语言和语境相互之间的交际模式中。在此基础上,翻译最终是译者通过不同的翻译策略和译者主体性,实现对翻译目的、社会历史语境的语言顺应过程。这为研究不同译本的出现提供了一种崭新的顺应研究视角。本文在顺应视角下对辜鸿铭和安乐哲的《论语》英译本进行了对比研究。尽管二者都为了顺应对先前译本不满,消除文本误解和传播儒学的共同目的,但各自译本在诠释儒家核心词汇和篇章安排等方面的风格却大相径庭。这是因为晚清时期的辜氏顺应了当时西方翻译界崇尚流畅式翻译主流,为了消除西方读者理解译本的陌生感而顺应了西方文化取向,而安氏是为西方世界寻求儒学真正的价值内涵,尽量消除西方读者对中国哲学的成见而顺应了中国文化取向。由此,辜氏主要采取了归化翻译策略,安氏则选择了异化翻译策略,但二者的翻译都是为了顺应各自的翻译目的和时代需要。本文尝试将语用顺应论引入翻译理论,不仅有助于《论语》英译研究,而且有助于拓展翻译研究视角,为儒家经典翻译研究提供有益的启示。
其他文献
进入21世纪以来,贵阳市制药企业实现了跨越式发展,取得了令人瞩目的成绩,已成为我国中成药制造行业销售收入5强城市之一,在西部地区名列第一。2007年,全市制药企业74家,完成
随着全球经济一体化的加深,作为经济领先指标的股票指数在近年来也呈现联动的趋势,特别是在1987年美国股灾后,全球股市的联动性更加紧密。作为新兴市场的中国,虽然资本项目仍
当今世界,生产力的不断发展使各行各业以及人们的日常生活对电能的需求量越来越大,促使电力企业不断腾飞和发展。越来越多的高参数、大容量火力发电机组逐步投入运行,对相应
在使用脱细胞方法去除组织器官中的细胞成分后,通常仅保留细胞外基质,以此来获得脱细胞生物支架。脱细胞生物支架在组织工程领域有广泛研究,应用于多种组织与器官并取得了良
大功率直流电机具有调速性能优良、可靠性高的优点,被广泛的应用到钻井平台上拖动机械设备。大功率直流电机调速系统是弱电控制与强电控制相结合的系统。系统弱电部分检测系
近几年来,随着我国社会经济的发展和城市化进程的加快,像公路、铁路及房地产开发等项目快速发展,且规模不断扩大,采石产业得到了长足的发展,为经济发展做出了巨大贡献。然而,
英国青年女作家扎迪·史密斯凭其处女作《白牙》一书在本世纪初的英国文学界大获成功,而随后出版的两部小说《签名商人》和《论美》巩固了她在文坛的地位。本文旨在探索《白
作为调节人类社会关系的主要手段,道德与法律既有共性,又存在差异。两者之间相互依赖,彼此渗透,形成了特殊的互动关系。本文在对道德与法律之间的平衡互动关系的总体性分析和
本文选取2005年1月3日至2009年2月24日期间我国上证综合指数和美国标准普尔500指数的日收盘价为初始研究数据。研究框架由三部分组成:第一部分,以两只股指的对数收盘价为研究
水稻是世界上最重要的粮食作物之一,在整个生育期受到各种病害的危害,其中稻瘟病是世界稻区最严重的病害之一。实践证明,培育抗性品种是防治稻瘟病发生并减少其损失的最经济