论文部分内容阅读
目的在中医英译发展的新阶段,面对新阶段的新要求,作为诠释中药作用载体的功效术语其英译仍然存在着诸多问题,且系统性实证性的研究仍近乎乎空白。本研究以“清热’相关功效术语为研究对象,对相关功效术语的中文内涵进行挖掘,并基于挖掘内涵进行英文翻译的比较研究,从而探讨中药功效术语翻译的规律和技巧,以期为中药功效术语翻译的思路与方法奠定基础。方法1、回顾中药功效术语英译的发展历程从历史层面进行中医翻译及中药功效术语英译的发展历程探索,并从中文及英文两个层面将前人提出的中药功效术语相关问题进行总结并分析。中药功效术误英译已同整体中医翻译一并步入了发展的新阶段,其存在的共性和特色问题逐步凸显出来,却缺乏系统性、实证性研究,本研究予以提供解决问题的思路。2、挖掘“清热”相关功效术语中文内涵通过寒凉药物的基本作用提取出五个“清热”相关的主题动词,并根据五个主题动词进行关联 组及辐射词组的构建,以包含构奸出的关联词组及车辐射词组为准入标准筛选出“清热”相关的功效术语作为研究对象。之后从对主题动词追根溯源、关联词组及辐射词组模式剖析、功效术语内部逻辑关系解析三个层面逐层逐步进行“清热”相关功效术语的内涵挖掘。3、比较研究“清热”相关功效术语英译本研究就权威性和普适性等方面从诸多英译版本中筛选出的八个代表性版本的“清热”相关功效术语的英译,以内涵切合度和简洁性两个方面对这八个版本英译进行了对比研究,并筛选或提出了相应的建议译文。结果通过对功效术语的中文内涵挖掘及八个版本英译的比较研究可知,“清热”相关功效术语中文表述及英文翻译两个层面的问题主要可整理如下:宏观上,同一语境下同一药物的同一功效对应的表达方式多样,不同语境下不同内涵的同一功效术语的译文致;微观上,同一功效术语并没有结合对应语境切入内涵进行翻译,包括对单个词的理解不够恰当,对单个词素的靶向不明,逻辑关系的理解不够准确等。推测原因如下:第一,语言的不对等性;第二,中文内涵的核定不清;第三,中医英译整体缺乏理论指导。为顺应中医药翻译发展新阶段的新要求,中药功效术语英译需要将中文内涵的逐层细化并转换,建议解决问题的思路如下:首先,功效术语的内涵挖掘要结合相应药物的具体应用,即适应症;其次,功效术语的内涵挖掘需结合相应药物的性味,必要时药物质地也要纳入考量;再次,功效术语内部逻辑关系则需要根据内涵进行厘清;最后,在选取英文语境的对应词时,要根据其英文解释以及相应例句的用法来决定。结论功效术语英译问题的解决思路在于结合相应药物的具体应用、性味等进行功效术语内涵的逐层挖掘,并基于内涵挖掘进行译文的选取,而译文的选取同样需要对词义进行追根溯源并结合应用语境进行探讨。尽管当前研究的局限性不可避免,而本研究也只选取了“清热”相关的功效术语进行讨论,或存在一些特异性的问题存在,但本研究以功效术语的中文内涵切入的这个角度和研究方法仍可为中药功效术语英译提供探索的新思路和新方法,并为相应的翻译理论的推进奠定基础。