论文部分内容阅读
汉语是SVO语言,日语是SOV语言,属于不同语序的语言。汉语中的动宾结构通过语序表达,主要分为V+O和V+O+O两种,即便与同样属于SVO语言的英语相比,汉语的动宾结构也有着结构相对自由、种类多的特点。日语是黏着语,通过格助词表示格。格助词“そ”在语法上被称为“对格”,用于提示直接宾语,在形态上表现为“宾语+そ+他动词”的形式。表示客体对象的格助词还有“が”和“に”等。由于汉语动宾结构的表意范围大于日语そ格结构,汉语动宾结构的句子在译为日语后,会对应使用到不同的格助词。因此,以汉语为母语的日语学习者在将汉语动宾结构译为日语时,除了将汉语的VO语序调整为日语的OV语序之外,还面临不同日语格助词的选择。此外,由于中日语言类型和思维方式的差异,汉语的动宾结构在译为日语时,句法结构也常会发生变化,如译为被动句、使役句等。动宾结构是非常基础的句子结构,在日语的初级学习中就会涉及,但由于汉语母语对第二外语学习的迁移作用,不少中级日语学习者也会出现错误或不地道的日语表达。因此,在初级学习阶段就让学生了解日汉动宾结构的不同,有助于学生形成清晰的学习思路,在日后的日语学习过程中注重积累日语的句型表达,在汉日互译时也更留意汉语动宾结构的不同日语表达方式。本文通过中日互译语料对比分析的研究方法,旨在找出中日动宾结构的特征和中日动宾结构互译的规律,为中日互译以及以汉语为母语的日语学习及以日语为母语的汉语学习及教学提供参考依据。本文由五章构成。第一章为绪论,对本文的重要概念进行界定,并介绍本文的研究目的、研究意义、先行研究和研究方法。第二章对汉语和日语的动宾结构分别进行分析。对于汉语动宾结构,主要从语序、动词和宾语的语义关系、动词的性质等方面进行分析。对于日语动宾结构,主要从格助词、动词和宾语的语义关系、动词的性质等方面进行分析。第三章和第四章为本文的研究主体部分。通过对比分析作者收集的汉语和日语的语料,具体分析汉语和日语动宾结构互译时的规则和特点。以中日互译的语料为基础,以译文的不同结构和句型为分类,具体分析译文构造与原文不同的原因。第五章为结语部分。本章对整篇论文进行总结,展示研究结论和研究启示,提出今后的研究课题。