法律翻译中连贯性问题的解决方法

来源 :华东政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oliver777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译中的连贯是复杂的,因为它涉及两个过程,即译者解读作者的逻辑然后重建译文的连贯,也就是从文本语言学的连贯到认知的连贯。在海商法(第四版)第6章和第7章的英译汉翻译实践中,尽管译者发现注意到了源文本的衔接手段,译文仍然存在着一些局部的不连贯之处。经过分析,译者认为是在法律文本翻译中重建译文连贯性的困难主要有三种原因导致。语言差异所导致的不连贯有两种:一是源文本中英文中使用省略、指称等方式避免重复、加强连贯,而目标文本中没有翻译出源文本的省略部分;二是当源文本中较长的复合句进行了实义切分、顺序翻译后,源文本的句子焦点可能发生了移位,最终导致目标文本和源文本在主位推进上不一致。还有一种情况是认知方面的,源文本和目标文本的读者不一致,本文的目标读者可能缺乏英国海商法领域知识和经验的,在译者没有处理好文化缺省时,读者就无法完成认知连贯。本报告将研究以上三种情况发生时,译者应如何应对这些原因导致的不连贯,即归化策略下具体的解决方法,比如补充源文本的省略部分、调整语序等等。在理论讨论和翻译示例分析的基础上,本文还将讨论如何在两种语言之间保持连贯性并总结具体的翻译方法来提高目标文本的连贯性,希望能为相关的翻译研究提供一些借鉴。
其他文献
稳态强磁场超导磁体电源采用双反星型晶闸管整流技术方案,是一种典型的非线性负载,运行时会带来较大的无功冲击及谐波污染,会对电网以及其他用户造成很大干扰。选定有源电力滤波
目的:探讨风险管理在手术室护理管理中的应用效果。方法:选取我院2014年5月至2016年5月收治的130例手术室患者为研究对象,采用随机数字表法分为对照组和研究组,每组65例,对照
目的探讨气道管理方案在肺结核合并呼吸衰竭患者中的应用效果。方法回顾性分析在2017年1月至2018年6月在北京胸科医院重症医学科接受治疗的56例肺结核合并呼吸衰竭患者的临床
研究了一类连续时间Takagi-Sugeno模糊系统的镇定控制器设计问题,提出了一种新的基于模糊Lya-punov函数和阶梯隶属度函数的系统镇定条件.通过阶梯隶属度函数逼近原系统的隶属
小儿“脾常不足”是由明代著名医家万全首先提出的,该理论对后世诊治小儿脾胃疾病产生了深远影响。笔者师从第五批全国老中医药专家学术经验继承工作指导老师汪世强教授,汪老师
民族团结作为促进新疆和谐稳定的战略资源,对于维护新疆稳定、促进新疆和谐发展乃至全面建成小康社会都具有重大的现实意义。真正的民族团结不仅要从政治思想、经济文化、组
<正> 结核病所致的呼吸衰竭是指因结核病导致呼吸面积严重减损或合并继发感染引起的肺通气和(或)换气功能障碍,缺氧伴或不伴有CO2潴留,进而引起一系列生理功能和代谢功能紊乱的
会议
为了简化时隙ALOHA—CDMA系统的时间同步设备,提出了一种可用于卫星VSAT网络内向信道的应答式时隙ALOHA—CDMA信道模型.将端站分为M个子系统,利用主站发出周期性询问信号,建立了
随着人口老龄化水平不断提高,沈阳市养老金体系面临困境和挑战日益凸显,表现为第一支柱基本养老金收支出现缺口,未来支付压力不断加大;第二支柱职业养老金覆盖率低,补充保障
胆囊癌(gallbladder cancer,GBC)是最常见的胆道恶性肿瘤,恶性程度高,预后较差。实现R0切除是GBC外科治疗的基本原则,但肝脏切除范围、肝外胆管切除、淋巴结清扫范围及术中或